Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Further components are imported and of highest quality, audiophile capacitors...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , cailleu ) and was completed in 6 hours 31 minutes .

Requested by trust_1 at 05 Sep 2012 at 18:33 936 views
Time left: Finished

Further components are imported and of highest quality, audiophile capacitors, such as Japanese Nippon Chemi-Con capacitor filters, high-quality metallic resistors, all packed into a rigid, well-shielding and very durable aluminum enclosure with aluminum front panel.
Sound quality is excellent full in Class A, warm, silk-like smooth, but also precise, transparent and powerful over whole very wide frequency range with high dynamics, realistic, without coloration, music background calm and noise on very low level.
Different power supply voltages are available.
The already excellent unit allows tube rolling and in this way as well as by other measures can be tuned to an absolute Highend Sytem.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 23:28
追加部品は輸入品で最高品質、オーディオファン向けコンデンサ、日本ケミコン製コンデンサフィルタなど、高品質メタリックレジスタも、すべてアルミニウム・フロントパネル付きの堅固な密封した耐久性アルミニウム・パック入りです。
優れた音質は十分にAクラスもので、暖かく、絹のように滑らかで、また全てのとても広い周波数レンジで正確で、透明で、パワフルで、高度なダイナミックスがあり、リアルで、無彩色、音楽背景は落ちついていて、ノイズは極めて低いレベルです。
異なる電源電圧の利用も可。
これほど優れたユニットがチューブローリングも可能ですので、他の方法以外にそうすることで、完璧なハイエンド・システムにチューニングすることができます。
cailleu
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 01:04
さらにコンポーネントがインポートされ、そのような日本の日本ケミコンコンデンサフィルタ、高品質の金属の抵抗、剛性、よくシールドとアルミフロントパネルと非常に耐久性のあるアルミニウムの筐体に詰め込みのすべてとして最高の品質、オーディオファンコンデンサ。
音質はAクラスで完全に優れている、音楽の背景は穏やかでノイズの低さが実現されたな高いダイナミクスと、暖かい、シルクのような滑らかなだけでなく、正確で、透明性があり、強力な上に全体の非常に広い周波数範囲。
異質の電源電圧が使用可能です。
すでに、優秀なユニットは管圧延を可能にし、他の措置によってだけでなく、このように絶対的なハイエンドシステムに同調させることができます。

Client

Additional info

オーディオ製品に関する文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime