Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A child's first word is one of the great milestones in life. For most childre...

This requests contains 453 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( taxei , hidemasa , erica , zhizi ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by yamahagey at 09 Jun 2010 at 11:31 1837 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

A child's first word is one of the great milestones in life. For most children this happens when they are around 12 months old, give or take a few weeks in either direction. On average, a child has 10 words in his or her vocabulary by age 15 months and 50 words by age 18 or 19 months. And, yes, it's true that the first words learned by children the world over are usually the names for "mother" and "father." They get a lot of help with this, though.

hidemasa
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2010 at 12:01
子供の最初の言葉は、人生において非常に画期的な事件の一つである。大抵の子供たちにこうしたことが起こるのは、数週間のずれがあるとは言え、だいたい生後12ヶ月頃のことだ。平均して生後15ヶ月までに10の語彙を覚え、生後18か19ヶ月までには50の語彙を覚える。そして、そう、世界中で子供達が覚えるはじめての言葉は、通例「母親」と「父親」への呼び名であることは間違いない。もっともそのためには多くの手助けが必要であるけれども。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2010 at 12:06
子供が初めて言葉を発するということは人生において記念すべき一歩である。ほとんどの子供が、前後数週間の差はあるにしても、だいたい生後12ヶ月で話し始めるようになる。平均すると、子供は生後15ヶ月頃までに10単語、18〜19ヶ月で50単語くらいを習得する。そして、子供が最初に覚える言葉は世界中どこでも、通常「お母さん」や「お父さん」という言葉であることも本当なのです。
zhizi
zhizi- over 14 years ago
最後の文、忘れてました。
多くの助けを経て、やっと子供たちはその言葉を言うのになるのです。
taxei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2010 at 12:09
子供が最初に覚える言葉は、人生の重大な事件の一つです。多くの子供が数週間のずれはありますが、月齢12ヶ月でこれを経験します。
平均して、子供は月齢15ヶ月で10語、18ヶ月ないし19ヶ月で50語の語彙を獲得する。そして、その通りです、一般に「母親」や「父親」を意味する言葉を子供が最初に覚える言葉であるというのは真実です。もっとも、このことにより、子供は多くの保護を得ます。
erica
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2010 at 12:14
子どもが初めて言葉を話す瞬間は、人生の中でももっとも素晴らしい節目のひとつです。大半の子どもは、数週間前後するにしても、生後12か月ほどで話し始めます。生後15か月になると平均で10語ほどのボキャブラリーを要し、18~19か月目には50語ほどを話すのが一般的です。ちなみに、多くの場合子どもが最初に覚える言葉は「ママ」や「パパ」を意味する言葉です。もちろんその言葉を話すに至るには、たくさんの助けが必要です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime