Thanks for your interest. Only problem is that no one will be able to guarantee you any style in continuous supply because all the top selling models are only sold to us as one piece every two weeks only. In this case the demand is much higher than the supply. So, we do not know what is available every week. We get a list of inventory every week and we have to fill in orders from there but like I said if they shipped me a particular piece last week then they will not ship it again until next week provided it is available next week again. So, I cannot promise you any particular style. Thanks for the offer though.
[Translation from English to Japanese ] Thanks for your interest. Only problem is that no one will be able to guarant...
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 09:30
興味を持っていただきありがとうございます。唯一の問題は、継続的にあなたに供給し続けられることを誰も保障できないことでしょう。なぜなら、全てのトップ販売のモデルは、2週間ごとに1つ私たちにのみ売られています。この場合、需要は供給を上回っています。なので、私たちは毎週何が入手できるかわかりません。私たちは棚卸表のリストを毎週手に入れ、そこから注文をしなければなりませんが、私が言ったように、彼らが先週特定の商品を発送したとしても、次の週に入手可能であるなら、次の週までそれを発送してもらえません。なので、特定のスタイルをお約束できません。オファーをいただきありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.4/2
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 09:26
関心をお寄せいただきありがとうございます。継続して商品を供給するとお約束するにはひとつ問題がありまして、それはすべての人気商品が2週間毎に1商品のみ入荷しているということです。今回の件について言えば、需要が供給よりはるかに高くなっています。ですから、毎週どの商品を販売出来るか私たちにも分からないのです。私たちは、毎週在庫のリストを得た上で注文をしていますが、すでに申し上げた通り前週にその商品が到着していた場合翌週まで同じ商品を入手することはできません。そのためどのような形であっても、商品入手のお約束をすることができないのです。申し出をいただいたことについては大変感謝いたします
★★★★☆ 4.0/2
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 09:32
興味を持っていただいてありがとうございます。ただ問題としましては、どなたもあなたに対する継続的な入荷をお約束できない事です。何故なら、売れているモデルは、隔週でまとめられて私どものみに販売されております。この為、商品よりも需要がかなり多いというのが現状です。ですから、私どもは毎週どの商品があるのか把握できない状態です。毎週在庫のリストを受け取り、そこからご注文を取らさせていただいておりますが、私が申し上げましたように、前の週に彼らが私に特定の商品を発送した場合、翌週までそれを発送してきません。翌週に再び入荷されます。ですから、特定のスタイルの商品をお約束することは出来かねます。申し入れいただきありがとうございました。