Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You told me before"Would you like me to just refund the money back to your Pa...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by sion at 05 Sep 2012 at 00:54 850 views
Time left: Finished

以前あなたは"Would you like me to just refund the money back to your Paypal account and ship the rest of the items?"とおしゃっていましたが、
何故返金されないのでしょうか?

また金券を使えるとしても在庫のない商品は$690分で、クレジットにも請求がきていますが、$510なのですか?
もし金券なら$690分ではないでしょうか?


よろしくお願い致します。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 01:07
You told me before"Would you like me to just refund the money back to your Paypal account and ship the rest of the items?". Why can't you issue me a refund?

As for the store credits, the price of the unavailable items is $690 and I'm charged that amount on my credit card. Why did you say $510? If you were to issue store credits, I should receive $690 credits.

Thank you.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 01:00
You told me "Would you like me to just refund the money back to your Paypal account and ship the rest of the items?" before.
Then why you don't refund?

The item which is not available is $690, and I also have a same amount of bill on my credit card.
Then please explain to me why the store credit is ONLY $510 instead of $610.
It should be $610, shouldn't it?

I'm looking forward to hearing from you.
sion likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
sion
sion- about 12 years ago
$610ではなく、690です。
sion
sion- about 12 years ago
お金を払っているので、しっかりとした翻訳お願いします
sweetnaoken
sweetnaoken- about 12 years ago
申し訳ございませんでした。

Client

Additional info

確実内容を伝えたいので、自信がある方のみお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime