Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello! Thank you for your compliments. I had to end the baby Michelle because...

This requests contains 565 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Sep 2012 at 11:57 961 views
Time left: Finished

Hello! Thank you for your compliments. I had to end the baby Michelle because I kept getting bids from a suscious buyer that had 0 feedback and the name was a list of long numbers. I think it was a scam. I ended the auction and relisted as 625 buy it now or best offer and she sold pretty quickly for 550. I do appreciate your offer though! I have some new dolls being listed soon. One shyann and the other is riley (this is shyanns sister) She is a very pretty doll. You can view the sculpt by looking at item number 2007. Hope this is of interest to you :)
Thanks!

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 12:12
こんにちは!お褒めの言葉をありがとうございます。ミッシェルは取りやめてしまいました。フィードバック0で、長い数列の名前の怪しいバイヤーからの入札が続いていたからです。おそらく詐欺だったと思います。オークションをやめ、625で購入もしくはベストオファーの形態で再出品し、550でかなりすぐに売れてしまいました。それでもあなたのオファーはとてもうれしかったです!もうすぐ出品する人形がいくつかあります。1つはshyannでもう1つはriley(shyannの姉妹)です。彼女はかなりかわいらしい人形です。商品番号2007で見ることができます。興味をおもち頂けるといいのですが^^
宜しくお願いします!
[deleted user] likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 12:37
こんにちは、お褒めの言葉ありがとうございます。ベイビーミッシェルの出品を中止せざるえませんでした。何故なら、疑わしいバイヤー(評価の全く無い、数字だけの名前を持つ)からしつこく入札されていたからです。私が思うに、それは詐欺だと思います。オークションを中止し、625ドルの価格で”Buy it now or Best Offer"に再出品しました。すぐに550ドルで売れてしまいました。あなたの申し込みはとても嬉しかったです!間もなく、新しい人形を出品します。Shyannと、riley(これはShyannの姉妹です)です。とても可愛い人形です。商品番号2007を検索すれば見れますよ。あなたが気に入ってくれることを望んでます。:)
ありがとう!
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime