あなたが残してくれた評価を確認しました。
私は本当に心からお詫びしたいです。
ご注文の商品は、9月1日に日本で発売され、明日の速達で発送する予定です。
発送が遅れましたが、あなたは、米国でこの商品を受け取る最初のセラーの一人になるかと思います。
アマゾンのシステム上発送済とステータスを変えなければならず、ご迷惑をおかけしました。
1点お願いがありまして、評価を取り消していただけないでしょうか?
今回はご期待に添えなかったということもあり、商品代金と送料は全額返金いたします。
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 09:18
I have confirmed your evaluation.
I apologize to you from the bottom of my heart.
Your order item will be on the market in Japan on September 1 and will be sent out by express tomorrow.
Delivery is delayed but you will be the first seller who receive the item in the states.
I am sorry for causing you trouble. I had to change the status on the Amazon system to "delivered".
May I ask you a favor? Could you consider deleting the evaluation?
Since I failed to meet your expectation, I would like to refund your money in full for your item and shipping fee.
I apologize to you from the bottom of my heart.
Your order item will be on the market in Japan on September 1 and will be sent out by express tomorrow.
Delivery is delayed but you will be the first seller who receive the item in the states.
I am sorry for causing you trouble. I had to change the status on the Amazon system to "delivered".
May I ask you a favor? Could you consider deleting the evaluation?
Since I failed to meet your expectation, I would like to refund your money in full for your item and shipping fee.
★★★★☆ 4.0/2
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 08:57
I checked your review.
I really want to apologize for my inconvenience.
It started to sell the goods you ordered on September 1st in Japan and I will send it to you tomorrow by express.
I think you'll be one of the first seller who will get this goods in U.S. though I made a mistake and it became late to deliver this goods.
I'm so sorry that I made you change your status on Amazon.
By the way, I have a favor to ask you. Could you change your review?
I will pay all the money you paid back because I betrayed you.
I really want to apologize for my inconvenience.
It started to sell the goods you ordered on September 1st in Japan and I will send it to you tomorrow by express.
I think you'll be one of the first seller who will get this goods in U.S. though I made a mistake and it became late to deliver this goods.
I'm so sorry that I made you change your status on Amazon.
By the way, I have a favor to ask you. Could you change your review?
I will pay all the money you paid back because I betrayed you.
★★☆☆☆ 2.4/3
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 09:11
I have confirmed your review.
I want to apology from the bottom of the heart.
The item that you have ordered was just released today, September 1st, in Japan, and I will ship it by express tomorrow.
I fell behind in shipping it to you; however, you will be one of the first sellers who receive it within the USA.
Due to the Amazon's system, I had to change the status to "shipped".
I'm so sorry to cause you too much trouble.
Let me ask you a big favor.
Would you mind canceling you review?
I will return all of cost you have paid, includes shipping, to you since I failed to fulfill your expectation.
I want to apology from the bottom of the heart.
The item that you have ordered was just released today, September 1st, in Japan, and I will ship it by express tomorrow.
I fell behind in shipping it to you; however, you will be one of the first sellers who receive it within the USA.
Due to the Amazon's system, I had to change the status to "shipped".
I'm so sorry to cause you too much trouble.
Let me ask you a big favor.
Would you mind canceling you review?
I will return all of cost you have paid, includes shipping, to you since I failed to fulfill your expectation.
★★☆☆☆ 2.4/2
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 09:22
I have looked into what you said in the feedback you left for me.
I deeply apologize.
The product that you ordered was first available for sale in Japan on the first of September. It is scheduled to be shipped tomorrow by express delivery.
The shipping is late, but I think that you will be the first seller in America to receive this product.
I will be updating the status and shipment information on Amazon. I am sorry for any inconvenience this has caused you.
I do have one favor to ask. Would you please consider deleting the feedback you left?
Since I did not meet your expectations on this occasion, I will refund the full purchase price as well as the shipping fee.
I deeply apologize.
The product that you ordered was first available for sale in Japan on the first of September. It is scheduled to be shipped tomorrow by express delivery.
The shipping is late, but I think that you will be the first seller in America to receive this product.
I will be updating the status and shipment information on Amazon. I am sorry for any inconvenience this has caused you.
I do have one favor to ask. Would you please consider deleting the feedback you left?
Since I did not meet your expectations on this occasion, I will refund the full purchase price as well as the shipping fee.
★★★★☆ 4.0/1
risshuu_7-
about 12 years ago
I will be updating the status and shipment information on Amazon. I am sorry for any inconvenience this has caused you. じゃなくて、I had to change the status to say "shipped". I am sorry for any inconvenience this has caused you.の方がいいと思います。
I will be updating the status and shipment information on Amazon. I am sorry for any inconvenience this has caused you. じゃなくて、I had to change the status to say "shipped". I am sorry for any inconvenience this has caused you.の方がいいと思います。
risshuu_7-
about 12 years ago
もっと考えったら、"I am sorry for any inconvenience that I may have caused you by having changed the status to say "shipped".と言う翻訳もいいと思います。 英語でこの場合に"I had to change the status"は言わないかもしれません。
もっと考えったら、"I am sorry for any inconvenience that I may have caused you by having changed the status to say "shipped".と言う翻訳もいいと思います。 英語でこの場合に"I had to change the status"は言わないかもしれません。
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 09:16
We have seen your comment. We really want to apologize for this case.
The product that you had ordered has been sent on 1st Sept. by express and it will arrived tomorrow.
Our delivery had been delayed but you are one of the first sellers who will receive this product in the U.S..
We apologize for not able to change the delivery status to "Sent" at the system of Amazon.
Can we ask you to do us a favor, can you cancel your comment?
As you are not satisfy with our service, we will make a refund including the delivery charge to you.
The product that you had ordered has been sent on 1st Sept. by express and it will arrived tomorrow.
Our delivery had been delayed but you are one of the first sellers who will receive this product in the U.S..
We apologize for not able to change the delivery status to "Sent" at the system of Amazon.
Can we ask you to do us a favor, can you cancel your comment?
As you are not satisfy with our service, we will make a refund including the delivery charge to you.
★★☆☆☆ 2.4/2
Amazonなので"evaluation"より、"feedback"の方が自然だと思います。あと、"Delivery"だけではなくて、"The delivery"の方がいいです。
コメントありがとうございます。feedbackはすでに相手が既知の用語でしたので同じ単語を使うのを避けfeedbackの類語にあたるevaluationをあえて使いました。comment でもよかったかもしれません。Deliveryは確かにTheを入れるのがいいかもしれませんが、メールですのでTheを略してもいいかとおもいました。(個人的な考えです)