Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 6. Gesture 5, Following the Ascending colon, Transverse colon, Descending col...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , emguillemier ) and was completed in 10 hours 16 minutes .

Requested by xyzhide at 01 Sep 2012 at 21:46 1439 views
Time left: Finished

6. Gesture 5, Following the Ascending colon, Transverse colon, Descending colon, Recta anus, massage and promote the intestines peristalsis, evacuate the bowels. Refer Pic F

P.S.: the real lins ask the gesture with soft power, but the broken lins ask the gesture with out power. On the legs and arms, mostly suggest to do circling or slant pulling gesture, to pull the obesity to the lymph place.

Moisten and make up water: Inject the water feeding active distillate into the deep-seated skin, supply enough water to the cells, prevent the series of skin problems caused by short of water

1),To attract new customers and enhance the visibility of beauty salons
2) To enhance the beauty salon grade and expand profit space

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 08:03
6. 動き5:上行結腸、横行結腸、下行結腸、直腸に沿ってマッサージして腸ぜん動運動を促進し、腸からの排出を促します。写真F参照。

P.S. 本来のlinsはソフトな力で動かす必要がありますが、linsが壊れているときは力が要りません。脚と腕の上では、主に円を描くか斜めに引くような動きをして肥満部分をリンパ腺へ引き寄せます。

保湿し水分を与える:給水活性液を肌の深部に注射して細胞に十分な水分を供給し、水分不足によるお肌の問題を防ぎます

1) 新規顧客をひきつけビューティサロンの可視性を強化する
2) ビューティサロンのグレードをアップし利幅を上げる
xyzhide likes this translation
emguillemier
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 22:14
6.ジェスチャー5は、上行結腸、横行結腸に続いて、腸へ降ろす、直腸の複数形の肛門、腸の蠕動運動を促進するため、マッサージし大便をする。 写真F参照

追伸:本当のレーザー慣性航法システムは、ソフトパワーとジェスチャーを求めるが、壊れたレーザー慣性航法システムが出るので、力を入れてのジェスチャーをお願いいたします。脚や腕に、主には、リンパの場所の肥満を解消するために、ジェスチャーを旋回や斜めに引っ張って行うことをお勧めします。

湿らせて水分を補給する:根深い皮膚への活性留分を供給するため水を注入し、水分不足によって引き起こされる皮膚の一連の問題を防ぐため、細胞に十分な水を供給する

1)新規顧客を獲得し、美容室の可視性を高めるために、
2)美容室のグレードを高め、利益空間を拡大する

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime