Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Goldfarb's brief therapy is oriented neither toward insight nor toward discha...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( longview , 3_yumie7 ) and was completed in 10 hours 49 minutes .

Requested by asunaro12345 at 31 Aug 2012 at 23:28 1108 views
Time left: Finished

Goldfarb's brief therapy is oriented neither toward insight nor toward discharge, but rather toward amelioration of disturbed behavior. One might also speculate as to whether there is any relationship between the onset of the life review and the self-prediction and occurrence of death. Another question that arises is whether the intensity of a person's preoccupation with the past might express the wish to distance himself from death by restoring the past in inner experience and fantasy. This may be related to human narcissism or sense of omnipotence, for persons and events can in this way be recreated and brought back. At the same time a constructive reevaluation of the past mea faciliate a serene.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 09:06
ゴールドファーブ氏のブリーフセラピー(短期療法)は洞察や解放に向かっているのではなく、むしろ精神の不調な状態を改善するよう方向づけられている。人生への内省を始めること、自己予測、死という出来事の間に関連性があるのだろうか、と推測されるかもしれない。もう1つの問いは、過去への不安の強さは、内的体験と空想の中で過去を取り戻すことによって自らを死から遠ざけたいという願望の現われではないだろうか、ということだ。これは、人でも出来事でもこのようにして再生し取り戻すことができるという人間の自己陶酔または全能感と結びついているかもしれない。同時に、過去の建設的な再評価は心を落ち着けるのに役立つだろう。
longview
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 10:17
ゴルドファブの手短なセラピーの方向性は患者を洞察することでも、何かから開放してやることでもなく、支障をきたす行動を改良することだった。自らの人生の振り返りと、自己予測や死の発生には何ら関係がない、と考える人もいるかもしれない。また、他の疑問として浮上してくるのは、過去に持っていた誰にも話していない経験や願望を取り戻させることは、彼がまだ死から距離を置きたいということを表現させることなのではないかということである。これらはおそらく、人間の持つ自己愛や、全能性の認識に由来するもので、上記のようなプロセスを踏むことで再現されるものなのではないか。また同時に、建設的に過去を再評価することは穏やかな状態にしやすくする。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime