[Translation from English to Japanese ] This remarkable story was written in 1903 when James was 60. Other writings o...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mmmmiiinno ) and was completed in 9 hours 49 minutes .

Requested by wittman422 at 31 Aug 2012 at 21:02 668 views
Time left: Finished

This remarkable story was written in 1903 when James was 60. Other writings of James’s contain similar content. The Ambassadors is about a man superbly equipped to react to the experiences which came to him too late.34 The titles of his two unfinished novels are also pertinent to the life review: The Sense of the Past and The Ivory Tower. As Van Wyck Brooks has written, James’s fiction became increasingly tragic with age.35
11. The recent Japanese motion picture Ikiru describes the salvation of a man whose thirty unproductive years as a governmental bureau chief were interrupted by cancer; he undertook a new and constructive activity following acceptance of his impending death and review of his past.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 06:50
この注目すべきストーリーは1930年、ジェームズが60歳の時、執筆された。他のジェームズの作品に同様の内容がある。The Ambassadors (「使者たち」)はあまりにも遅く(34)訪れた経験に応えるための準備がしっかり出来ている男の話だ。ジェームズの2つの未完の小説もやはり人生への反省に関連している。The Sense of the Past and The Ivory Tower(『象牙の塔・過去の感覚』)。ヴァン・ウィック・ブルックスが書いたように、ジェームズのフィクションは35歳の頃には、ますます悲劇的になってきた。
11.最近の日本の映画「生きる」には、30年間、役所の課長として実りのない年月を送っていたが、ガンによって仕事を中断した男の救いが描かれている。主人公は迫り来る死を受け入れ、自分の過去を振り返ることによって新たな、建設的な活動に取りかかった。
wittman422 likes this translation
mmmmiiinno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2012 at 22:13
この驚くべき物語はジェームズが60歳のときに書かれた。Jamesの他の作品にも似たような内容のものがある。『使者たち』は34歳という、遅くに得た経験を受け入れる力量を十分に持った男の物語だ。彼の未完の作品の題名(『過去の感覚』『象牙の塔』)は人生を概観する最適なものだ。Van Wyck Brooksが書いたように、Jamesのフィクションは、35歳のときにますます悲劇的になった。
最近の日本映画『生きる』には、30年間官僚として非生産的な年月を重ねるも、がんによってその生活ができなくなった男の救済が描かれている。彼は差し迫った死を受け入れ、と過去を振り返ることで、新しく生産的な活動をするようになった。
wittman422 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime