Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Industry Snapshot There were approximately 12,100 dental laboratories providi...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yashiro148 ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by umitino at 31 Aug 2012 at 07:08 994 views
Time left: Finished

Industry Snapshot
There were approximately 12,100 dental laboratories providing almost $3.1 billion worth of services at the end of the first decade of the 2000s. This industry employed some 56,750 people domestically. These businesses produced custom-made prosthetic appliances for the dental profession. At the end of the decade, the industry benefited from advances in technology and dental techniques, such as digital imaging, but also felt the effects of the economic recession, which had consumers delaying dental care, especially elective, cosmetic dentistry. The industry was highly fragmented with increasing pressure from offshore outsourcing gaining attention at the end of the decade.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2012 at 08:27
業界スナップショット
2000年代の最初の10年の終わり頃には12,100軒の歯科技工室があり約31億ドル相当の価値のサービスを提供していた。この業界では国内で約56,750人が働いていた。これらのビジネスはカスタムメイドの歯科用人口装具を作り出していた。2000年代の最初の10年の終わり頃には、この業界はデジタルイメージングなどの技術や歯科技工を利用して利益を上げていたが、経済の落ち込みの影響を受け、特に選択的な審美的歯科では顧客はデンタルケアに通うのが遅れがちになっていった。この時期には注目を集め始めた海外調達のプレッシャーが高まり、業界は分裂が進んでいった。
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2012 at 09:28
インダストリー スナップショット
2000年の最初の10年の終わりにはおよそ12,100の歯科研究所があり約31億ドル相当のサービスを提供していた。国内では56,750人ほどがこの業界で働いていた。これらの企業は歯科医のためのカスタムメイドの補綴器具を製造していた。2010年の終わりに、この産業はデジタル画像処理のような技術と歯科技術の進歩から利益を得ていた。しかし、不景気によって顧客が歯の治療を、特に待期的な、美容のための歯科治療を遅らせたりするなど不景気の影響も感じていた。2010年の終わりに海外へのアウトソーシングが注目を集めたことでこの産業は逼迫していき、完全に崩壊するに至った。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime