[Translation from Japanese to English ] Thank you for the information about shipping charge. Also thank you for the ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by ayaringo at 28 Aug 2012 at 22:15 973 views
Time left: Finished

送料の連絡ありがとうございました。
箱、サーティフィケートは付属しているとのこと、連絡ありがとうございました。安心しました。


商品代金はもうすでに支払いを済ませたと思うのですが、(決済されたかどうかはわからなかったのですが、ページでクレジットカードの番号は入力し送信しました)送料はどうやって支払えばよいですか?

商品はアウトレット品でなく、正規店で販売されるものと同等の品質という認識でよろしいですか??

また二つも質問してしまいましたが、回答お願いいたします。


[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2012 at 22:21
Thank you for the information about shipping charge.
Also thank you for the information that the box and the certificate are attached. I feel relieved.

I settled payment for the item price, (I do not know it was settled but I input and send my credit card number in the page.) how should I pay for the shipping charge?

Is it ok that the item is not outlet product and the quality is same with the item sold in official store??

Again I gave you 2 question but hope you could reply.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2012 at 22:41
Thank you for letting me know about the shipping fee.
I was relieved to hear that it had the box and the certificate.

I think that I have already made the payment, but how can I pay the shipping fee?
(I did put my credit card number, although I am not sure if it went through )

Another question, is this product from an outlet store or from the official stores?
I was wondering if the product has the same quality that you can get from the official stores.

Sorry for having two questions.

Best
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2012 at 22:42
Thank you for informing me of the shipping cost.
I also appreciate it that it comes with the box and the certificate; the information relieved me much.

I think I have already paid for the product; I am not clear whether it was charged to my account, but I remember that I put in and the number of the credit card and sent the form on the home-page. How, then, can I pay the shipping?

May I understand that the product is of the same quality as those sold in regular shops, not those sold in the outlet stores?

I have again gave you two questions further, and look forward to hearing your kind answers to them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime