Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s E-Commerce King Now Top in Daily Deals Too [CHARTS] New market share...

This requests contains 1670 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( kenny2030 ) .

Requested by startupdating at 28 Aug 2012 at 16:28 1348 views
Time left: Finished

China’s E-Commerce King Now Top in Daily Deals Too [CHARTS]

New market share stats for China’s fragmented daily deals market in 2012 Q2 in China show the strongest sites consolidating their leads even further. Now, the top 20 group buy sites account for 97.1 percent of the market, leaving thousands of smaller rivals fighting for the scraps – or dying off in great numbers.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 08:08
中国におけるネット通販の王者、クーポン共同購入の分野でも現在トップを占める[チャート]

中国の寸断されたクーポン共同購入市場について、2012年の第2四半期における市場シェアの新しい統計によると、最も強いサイトがさらにその地位を強固なものにしていることがわかる。現在、トップ20のグループ購入サイトは市場の97.1パーセントを占めており、何千という小さな競争相手は残り物を巡って戦うか、あるいはかなりの数が死に絶えつつある。

The stats once again come courtesy of Shanghai-based Dataotuan, whose new report has some other alarming figures. For example, the number one deals site in China is Taobao Juahuasuan (run by e-commerce giant Alibaba); it sells 57 percent of all product-based deals (as opposed to, say, dining deals) in the country, more than all of its rivals combined:

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 08:11
この統計は上海を本拠とするDataotuanの好意により再び取り上げるのだが、そこには少し心配になるような数字が含まれている。例えば、中国ナンバー1のクーポン共同購入サイトは(ネット通販大手Alibabaによって運営されている)Taobao Juahuasuanだが、ここは国内の製品ベースの販売契約(この反対は、例えば食事の販売契約)のうち、57パーセントを占める。これは競争相手の販売契約をすべて合計した数よりも多くを売っていることになる。

Taobao Juahuasuan hasn’t always been included in such reports in the past as it’s also an aggregator of deals, which complicates the picture somewhat. Nonetheless, if included it clearly becomes the largest such site in China with 21.5 percent market share. Meituan remains the most successful of the startup sites that came out of nowhere after deciding to emulate Groupon’s model. And what of the newly-merged Groupon (NASDAQ:GRPN) China site, Gaopeng.com? It still lingers down in tenth place with a gradually shrinking market share:

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 08:12
さらに、Taobao Juahuasuanは商品販売のアグリゲーターであるとして過去にこのようなレポートには含められておらず、これがいくぶん全体図を複雑にする。それにもかかわらずもしこれを含めるなら、21.5パーセントの市場シェアを占め、明らかにこの分野における中国最大のサイトになる。Meituanは、Grouponのモデルを模倣することに決めた後、突然市場に現れたスタートアップの中で最も成功したサイトとして残っている。そして新たに合併したGroupon (NASDAQ:GRPN) ChinaのサイトGaopeng.comはどうか?こちらは市場シェアが徐々に縮小しているが、まだ第10位に残っている。

But if we look at Meituan’s average sold deal price, it’s the lowest among the leaders, with its customers paying a mere 113 RMB (US$17.87) per deal, way below the average payment per transaction in the country. The two strongest in this respect are Dianping and Juhuasuan, on which its users spend over 200 RMB ($31.65) per deal:

Head over to the link below to see the 23-page slideshow of analytics in full.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 08:13
そして今度はMeituanの平均購入契約価格を見てみると、それはトップのサイトの中で最も安く、その顧客の契約毎の支払額は113人民元(17.87米ドル)となっており、国内における取引毎の支払額の平均をずっと下まわっている。この点に関して最も強い2つのサイトはDianpingとJuhuasuanで、ユーザーは契約毎に200人民元(31.65ドル)を上回る額を費やしている。

下のリンクから、これらに関する詳しい分析を扱った23ページにわたるスライドショーを見ることができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime