Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply. I have issued a commercial invoice for the Marc Jac...

This requests contains 448 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , nobeldrsd , nobula ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by cplanning at 27 Aug 2012 at 14:38 1718 views
Time left: Finished

Thank you for your reply. I have issued a commercial invoice for the Marc Jacobs slim zip around wallet. If you are sending your return back through our DHL returns service then you need this document to include with your return. I have made a note in your account so returns does not charge you for the return DHL fee. I have also issued a $30 gift certificate for the inconvenience. Please let me know if you have any other questions or concerns.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 14:45
返信ありがとうございます。 Marc Jacobs slim zip around wallet (マークジェイコブのスリムジップラウンドウォレット) の 請求書を発行しました。 当社のDHL返送サービスを使って返品する場合は、この書類を同梱する必要があります。 DHL の返送費用が発生しない様にお客様のアカウントに備考を入れました。 また、今回の不手際のお詫びとして$30のギフト券も発行しました。
ご質問や、ご提案があればお知らせください。
cplanning likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 15:04
お返事有難うございます。Marc Jacobs のジッパー財布のコマーシャルインボイスを作成しました。もし、DHLの返品サービスを利用して商品を返却する予定でしたら、この書類が返品の際に必要になります。DHLの返品送料がかからない様にあなたのアカウントにその旨記述しました。また、お手数をおかけしたので、お詫びに$30のギフト券を発行しました。もし、他に何か質問か不明な点があればお知らせ下さい。
cplanning likes this translation
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 15:10
お返事ありがとうございます。お買い上げ頂いたMarc Jacobs slim zip around walletの商用インボイス(送り状または仕入れ書)を発行いたしました。お客様が私共のDHL返品サービスを使って返品する場合、この商用インボイスを同包する必要があります。お客様のアカウントに注意事項として書き入れましたので、返品の際に、お客様にDHLの返品手数料はかかりません。また、今回のご迷惑をおかけしたおわびとして30ドルのギフト券も発行いたします。ほかにも質問や心配ごとがある場合は、遠慮なくご連絡ください。
cplanning likes this translation

Client

Additional info

アメリカの通販サイトからのメールです。DHLという配送業者を使って返品するのですが、送料は着払いではなく、こちら側が払うのでしょうか?その内容が分かりやすい様に翻訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime