[Translation from English to Japanese ] Participants had about a 2.5-cm space in which to respond to each query. "Liv...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mina ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by chocomi at 25 Aug 2012 at 22:47 800 views
Time left: Finished

Participants had about a 2.5-cm space in which to respond to each query. "Living with a spouse or partner" In their written responces, almost all of the participants discussed the quality of their own marriage or partnership. Four themes were content coded according to their simple presence (1) or absence(0): general happiness, support and love, self-growth in the partnership,and,marked ambivalence in the partnership. The percentage of women expressing each theme is shown in Table1. For the first theme, general happiness, a respondent scored 1 for this category if she expressed any kind of strong positive feeling about her marriage, or if she discussed activities that she and her partner enjoyed doing together.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2012 at 23:30
参加者の各質問に答える用紙のスペースは約2.5cmだった。「配偶者あるいはパートナーと生きる」彼女らが記した回答の中で、ほとんど全ての参加者は自分自身の結婚の質とパートナーシップについて語っていた。第4のテーマは彼女らが一人でいること(1)、不在(0)によってコード化される内容に関わっていた。全般的幸福、協力、愛、パートナーシップの中での自己の成長、パートナーシップの中での顕著な両価性だった。各テーマで表現した女性の割合は表1に掲げてある。第1のテーマ、幸福全般に関して見ると、回答者が自分の結婚に関して、何らかの強い前向きの気持ちを表現したり、回答者とパートナーが共に何かを楽んだ活動について語ったりした場合、このカテゴリーで1点が採点された。
chocomi likes this translation
mina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2012 at 00:08
回答者には、それぞれの質問について回答するための、約2.5センチほどの大きさの空欄がありました。

「配偶者またはパートナーとの同居」
彼女たちが書いてくれた回答について、回答者のほぼ全員が、彼女たちの結婚やパートナーシップの質について話し合いました。

四つのテーマは、簡単に (1)有る (2)無い を選んで印を付けるように作成された内容でした。
テーマ1:一般的な幸福
テーマ2:支援と愛情
テーマ3:パートナーとの関係における自己成長
テーマ4:パートナーとの関係における相反する感情

それぞれのテーマについて回答した女性の割合は、表その1に示しています。

最初のテーマ「一般的な幸福」について、結婚についていかなる種類の強い肯定的な感情を示した場合、
あるいは、パートナーと一緒に楽しんだ行動についてパートナーと話し合った場合、回答者は、この「一般的な幸福」が 「有る」(1)と回答しました。
chocomi likes this translation
chocomi
chocomi- about 12 years ago
とてもわかりやすいです。ありがとうございます。
mina
mina- about 12 years ago
よかったです。お役に立てれば嬉しいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime