Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I looked at the number2 doll. I was impressed with the moist-feel nose, doub...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , lovelight2012 ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Aug 2012 at 05:24 999 views
Time left: Finished

アイテム番号2のお人形を拝見しました。お鼻の濡れた感じ、二重、赤ちゃん特有の赤い肌は、大変良いと思いました。そして、ポーズをつけた写真も良いと思いました。ただ、多くの日本人の好みとしては、黒に近い瞳と黒に近い色の髪の毛を好み、お腹プレートを持った赤ちゃんを好む傾向にあります。また、この子のように、二重あごになっている場合は、美形ではなく、赤ちゃんっぽいお顔が良いと思いますので、あなたが正しいと思います。アイテム番号1,2,のような雰囲気もぜひ見てみたいです。

lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 07:18
I looked at the number2 doll. I was impressed with the moist-feel nose, double-edged eyelid and pink skin that is unique to babies. And, I like the picture with holding a pose.

I just suppose that speaking of preferances of lots of Japanese people, they tend to prefer darkish pupil and darkish hair color and the baby with puffy stomoch.

I think you are right in terms of baby-like face that is not just beautiful when it has a double-chin like this doll.

I would like to look at items that have features like the item 1 or 2 as well.

[deleted user] likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 07:06
I looked the doll of item No.2. The wet taiste of the nose, double-edged eyelid, the peculire baby red skin were very good. I also felt the posed photograph was good. However, many Japanese have a tendance to prefer dar eyes, dark hair and a baby that has a stomach plate. I also feel that in case of double chin baby like this one, the baby-like face is better than beautiful face, so I think you are right.
I'd like to see also dolls like item 1 and 2.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime