Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received Prompton folding bike. That was sooner than I expected. However, ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lovelight2012 ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by takemurakazuki at 23 Aug 2012 at 20:03 1752 views
Time left: Finished

ブロンプトン折り畳み自転車が届きました。予想以上に早く届きました。
ただ、一つ問題があります。タイヤが使用により、一定程度すり減っています。もちろん、現状でまだまだ使えるのですが、オークションの説明では、new-otherあるいは、brand-newとなっています。もちろん2カ月以内の購入で、全く使用していないとは書いていませんが、届いたタイヤの状態は、brand -newあるいは、これも説明にあるlittle or no sign of wear とは言えない状態と思います。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 20:59
I received Prompton folding bike. That was sooner than I expected.
However, there is one problem. The tire is worned by using. Of cource it can be used still but in the description of the auction, it was new-other or brand-new. Of cource it was purchased within 2 months and there is no description that it was not used totally but the tire's condition is not said as brand-new or little or no sign of wear as said in the explanation.
★★☆☆☆ 2.4/1
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 21:33
I received The Bromptom folding bicycle earlier than I had expected. However, there is a problem, which their tires have been already worn away to some extent. Of course, it can be used as it is, though, according to the explanation from the auction, it was described as "new-other" or "brand-new." Of course, it is not written like it is not a completely unused bicycle during these two months after the purchase; however, from the condition as I observed, it is not described as "brand-new" or" little or no sign of wear" as it says.
[deleted user]
Rating 49
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 21:23
Brompton folding bicycle has arrived. It was earlier than thought.
But I found a problem. The tyres were wore down by use in some measure. Needless to say, it's still usable under the present conditions, but in the explanation of auction, it's would have been "new-other" or "brand-new." Of course you wrote you bought it within two months and never mentioned it's not in use. However, I can't believe that its condition is "brand-new" or "little or no sign of wear," which is the expression in the explanation, too.
★★☆☆☆ 2.4/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime