Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This should be reflected in a positive relationship between generativity and ...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ssas040404 ) and was completed in 9 hours 42 minutes .

Requested by chocomi at 23 Aug 2012 at 13:15 1441 views
Time left: Finished

This should be reflected in a positive relationship between generativity and expressions of happiness and satisfaction in marriage. Authoritarianism,by contrast,should be unrelated to happiness about marriage. Because they value adherence to traditional gender roles, authoritarian women at younger ages should feel pressure to get married. However, authoritarianism should not be related to marriage quality. Some authoritarian women will marry partners with whom they are compatible, whereas others will marry partners with whom they are incompatible. In either case,they will feel social pressure to maintain the marriage. Some will do so happily, whereas others will do so unhappily.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2012 at 22:57
これは、次世代育成能力と結婚における幸せや満足感の表現の間の正の関係に反映されているはずです。権威主義は、一方、結婚の幸せとは関係がありません。若い世代の権威主義的な女性は伝統的な男女の役割分担を固守することを尊重するため、女性は圧力が結婚しようという圧力を感じているはずです。しかし、権威主義は結婚の質に関連付けられるはずはありません。権威主義的な女性は相性のいい連れ合いt一緒になるものもいれば、相性が悪い配偶者を得るものもいるでしょう。いずれの場合でも、彼女たちは、結婚を維持するべきだという社会的圧力を感じることでしょう。喜んでそうするものもいれば、惨めな思いでそうするものもいることでしょう。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 12 years ago
3行目、「圧力が」を削除いたします。5行目、「t」は「と」に訂正いたします。校正漏れをお詫びします。
chocomi
chocomi- about 12 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
ssas040404
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2012 at 22:30
これは次世代の価値を生み出す行為に積極的にかかわって行くことと結婚による幸福や満足といった感情と良好な関係にあることを反映しているであろう。対照的に権威主義は結婚による幸福とは無関係であろう。なぜなら伝統的な性別による役割に固執することや若年に対して権威主義的な女性は結婚に対してプレッシャーを感じるであろうからだ。しかし権威主義は結婚の良し悪しとは関係ない。一定数の権威主義的な女性はパートナーと結婚しうまくやっているが、たいていはパートナーとうまくやっていけない。いづれにしても結婚生活を維持していくには社会からのプレッシャーを感じることになる。ある人は幸福に感じ、また別の人は幸福に感じないだろう。

Client

Additional info

課題に追われています、助けてください(;_;)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime