Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your reply. I went to canon service to show the camera. ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( aspenx ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 23 Aug 2012 at 10:33 892 views
Time left: Finished

こんにちは。ご返信ありがとうございます。canonサービスにカメラを見せに行きました。やはり本体のAFに関する部分の内部破損が原因との事です。発送中の故障もあるかもしれないとの事です。詳しくは内部を開けないとわからず、結果が出るまでに2週間程かかるようです。当方は新しい物を購入する事に決めました。出品前にcanonで見てもらっているのであればそちらで保証がきくかもしれませんね。運送時の場合ならそちらで対処してもらえればと思います。返品しますので返金の程宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 10:38
Hello. Thank you for your reply. I went to canon service to show the camera. As I thought, the reason is internal breaking of the part related to AF of the body. They said it may be broken during shipping. They cannot know for the detail unless they open the internal part and it will take about 2 weeks. I decided to purchase new one. If that was shown by canon before exhibiting, it may be receive compensation there. I would like you to cope with this if it is the case happened during shipping. I will return the goods so please refund.
★★☆☆☆ 2.4/2
aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 10:39
Hello.

Thank you for the reply.

I went to Canon service center to have my camera diagnosed. Indeed, it is the internal workings of the AF system itself that is causing the problem. This means that it is also possible that it is a result of damage during delivery. The internals will have to be opened up to find the exact cause and it will take up to 2 weeks to have an answer. For the time being, I have decided to buy a new one. If you had Canon taken a look at the camera before putting it up for sale, you could have guaranteed that it's working fine. If this problem is a result of shipping, I will like you to take care of the damages. I will be returning the item. Please proceed with the refund process.
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime