Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] sorry, that our answer took so long, but we had some trouble in our storage a...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobula , naruru ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Aug 2012 at 07:21 747 views
Time left: Finished

sorry, that our answer took so long, but we had some trouble in our storage area.
It concerns the following: We don´t have HARDBOOT BINDUNG F2 INTEC TITANIUM GR. M - INKL. STEP IN ABSÄTZE / ADAPTER in bronze (we got it only in black)...
Furthermore we got only 16 F2 INTEC STEP IN ADAPTER - ABSÄTZE FÜR HARDBOOTS on stock ( you wanted to buy 18 (10 seperate and 2x4 in combination with the Titanium).
We´re awaiting a new delivery (for the coming season) in the beginning of september.
So, please tell us , if you could wait a week or not and if the black colour is ok for you.
Shipping costs to japan would be 210,-?. The products are excluded from the conversion!

Please tell us, how you want to go on...

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2012 at 08:36
ご返答が大変遅くなりすみません。倉庫の方に混乱がありましたので。
残念ながら: ブロンズの「HARDBOOT BINDUNG F2 INTEC TITANIUM GR. M - INKL. STEP IN ABSÄTZE / ADAPTER」は在庫切れです(ブラックであればございます)...
また、 「F2 INTEC STEP IN ADAPTER - ABSÄTZE FÜR HARDBOOTS」は16個しか在庫がございません(お客様は18個ご希望されました(10個は別売りで、2x4個はチタンのものと組み合わせ))。
私共は9月初旬の次の納入(来シーズン用)を待っているところです。
あと1週間ほどお待ちいただけるか、または、ブラックのビンディングでもOKか、ご連絡いただけませんでしょうか。
日本までの配送料は210~?になると思います。この商品は交換対象から除外いたします!

お客様のご希望をご連絡ください...
naruru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2012 at 08:36
お返事を遅くなって申し訳ありませんですが、私達の憶領域で少し問題が起こりました。
下記には、黒色のしか青銅色のHARDBOOT BINDUNG F2 INTEC TITANIUM GR. M - INKL. STEP IN ABSÄTZE / ADAPTERがありません。
なお、16 F2 INTEC STEP IN ADAPTER - ABSÄTZE FÜR HARDBOOTSだけ在庫があります(18アダプタのお客さんの依頼;10のは別々で、2x4Titaniumとコンビ)
最初の9月には、今度のシーズンのために、期近物を待っています。
だから、あと一週間待つことができるか黒色のは宜しいですかのを教えて下さい。
日本への配送料は210円です。製品は換算から排除されます。

どの方法が良いか、ご連絡ください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime