Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response. Please kindly ship the only the item I order...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , aspenx ) and was completed in 3 hours 51 minutes .

Requested by sion at 23 Aug 2012 at 00:32 3670 views
Time left: Finished

ご回答頂きありがとうございます。

今回は注文した商品のみお送り下さい。次回から黒文字の商品は一度お問い合わせしてからご注文します。

また関税についてですが、安くして頂くためInvoiceに送料を記載して頂かなかったかと思います。
お気遣いありがとうございます。

しかし送料の記載がないと日本の税関が調べて、送料を上乗せして為替計算をするみたいです。
なので、送料を最低の金額を記載していただくことは可能でしょうか?

よろしくお願い致します。


sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 04:22
Thank you for your response.

Please kindly ship the only the item I ordered this time. Next time, I will contact you first for the black letter items.

Also, you did not include the shipping fee on the invoice in order to be less affected by custom.
Thank you very much for your concern.

However, custom in Japan will investigate and recalculate exchange amount with shipping fee if there is no shipping fee listed.
Therefore, can you list the minimum shipping fee on the invoice?

Your cooperation is greatly appreciated.
sion likes this translation
aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 01:27
Thank you for the reply.

Please send just the items ordered this time. Next time, I will order the items in black lettering after further inquiring about the details.

With regards to the the customs, to reduce the tariff, I think you have omitted the postage fees in the invoice. Thank you for your kindness.

However, it seems that on the Japan side, if postage fee is not declared, the customs will look into it and charge it after doing the necessary currency conversion. So, could you just declare the minimum possible value for postage?

Thank you very much.

Client

Additional info

細かいことなので、正確な翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime