Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm fond of what you want to express in photos.They are really impressive.And...

This requests contains 523 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , ayami ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kakuunohito at 22 Aug 2012 at 14:17 695 views
Time left: Finished

I'm fond of what you want to express in photos.They are really impressive.And I think only by devoting more emotions can these artworks come out.Actually painting is closely associated with photography in my perspective because I learned painting for some time but I had to give it up for some reasons.However I find a new way to express my inner world,that is photography.
I'm so thankful for your answers.I hope we can communicate more.I would be more than happier to hear true opinions about artworks.Thank you very much!

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 14:36
私はあなたが写真の中で表現しようとしているものが好きです。それらはとても印象的です。そして私は、多くの感情をささげない限り、このような芸術作品は生まれないと思います。実際に私の見解では、絵は写真と密接に結びついています。私は一時絵を学んでいましたが、ある理由でやめなければなりませんでした。しかし、自分の心の中の世界を表現する新しい方法を見つけたのです。それが写真です。
私はまた、あたなからの回答をありがたく思っています。もっとあなたとコミュニケーションをとれることを願っています。芸術作品についての本当の意見を聞くことは、この上ない幸せなことだと思っています。どうもありがとうございました!
kakuunohito likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ayami
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 14:41
私はあなたが写真を通して表現したものが大好きです。それらはとても印象的です。そして私はより感情を向ける事によってだけこれらの芸術が現れると思います。私の観点で実は絵と写真はとても親密に関連していると思います。なぜなら私は絵を長い間学びましたが何らかの理由て゛諦めなければならなかったからです。しかしながら私は私の中に秘めた世界を表現する新しい方法を見つけました、それが写真なのです。
私はあなたの返事にとても感謝しています。もっと連絡を取り合えたらいいなと思います。芸術品についての偽りのない意見を聞けたらより嬉しいです。本当にありがとう!
kakuunohito likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Additional info

私のメールへの答えです。3/3(大体わかっているのですがしっかりと分かる為にお願いします)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime