Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is difficult for me to provide much advice. This is because I started out ...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( aspenx ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by kakuunohito at 21 Aug 2012 at 11:01 1305 views
Time left: Finished

アドバイスはとても難しいです。私は元々油絵を描く画家を目指していたのでアプローチの仕方が共有出来ない部分もあるかもしれないからです。
もちろん、あなたの作品に必要な明確な問題があるのであれば、出来る範囲で答えるように努力はしてみます。

まだまだ問題が山積みの私の作品です。でも今回のようなメッセージをいただけると励みになります!本当にありがとうございます。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2012 at 11:22
It is difficult for me to provide much advice. This is because I started out as an aspiring oil painter so there may be aspects of the approach that will be difficult to be shared.

Of course, if there are any specific issues with your work that you will like advice for, I will be glad to help you with them if I can.

My work has many problems. However, I feel encouraged to receive messages like these! I am really grateful.
kakuunohito likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kakuunohito
kakuunohito- over 12 years ago
4つにわかれていて更にわかりにくい文章であったのにもかかわらず、全て訳して頂き本当に助かりました!ありがとうございます!!
aspenx
aspenx- over 12 years ago
どういたしまして。小生の英訳が役の立てると幸いです。今後とも、宜しくお願いします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2012 at 12:23
Giving you an advice is very difficult for me. Because for I originally aimed at becoming an oil painter, we can't share all of the way to approach.
Of course, if you have specific problem which is necessary to solve for your works, I'll do my best to answer it as much as I can.
My works still have a pile of problems. However, messages like you gave me this time encourage me! Thank you very much.
kakuunohito likes this translation

Client

Additional info

私の作品に対する質問のメッセージ「あなたの作品を見て毎回感動です。あなたの想像力と創造力はとても素晴らしいです。それについて何個か質問してもよろしいですか?画面をどう考えられてるですか?先にシーンを作って、その後人物など内容を入れたですか?あなたの写真で作られた人物はとても好きです。性別がはっきり表現しないことがあるですが、それについては意味ありますか?それは気になって聞きました。あなたの写真の後処理はすごく極上で、素晴らしいです。写真の後処理については私にアドバイスいただけますか?」に対する答えです。4/4

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime