Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] First, I am glad that you pointed out the problem. I can refund you any time...
Original Texts
まず、私は、あなたが問題を指摘してくれれたことに感謝します。
私はいつでも返金に対応することが可能です。
当店の関税についての表記は不十分であったかもしれません。こちらの表記は早速見なおす予定です。
通常は、あなたが商品を返送してから返金を行いますが、今回私は以下の提案をします。
A.日本に返送した到着次第、送料を含む商品金額を返金。さらに返送にかかるコストも返金。
B.商品の返送は不要です。商品価格の半額を速やかに返金します。
ご希望の選択肢について、あなたのお考えをおきかせください。
私はいつでも返金に対応することが可能です。
当店の関税についての表記は不十分であったかもしれません。こちらの表記は早速見なおす予定です。
通常は、あなたが商品を返送してから返金を行いますが、今回私は以下の提案をします。
A.日本に返送した到着次第、送料を含む商品金額を返金。さらに返送にかかるコストも返金。
B.商品の返送は不要です。商品価格の半額を速やかに返金します。
ご希望の選択肢について、あなたのお考えをおきかせください。
Translated by
natsukio
First of all, I thank you for pointing out the problem.
I can always issue a refund for you.
Our description on custom duty might be insufficient. I'll correct it immediately.
Usually I issue a refund after receiving the item back, however, I offer following.
A. Upon receiving the item, I'll issue a refund. This includes the full price of the item, shipping fee and return shipping.
B. You don't return the item. I'll refund a half of the price of the item immediately.
Please let me know which proposal suits you better.
I can always issue a refund for you.
Our description on custom duty might be insufficient. I'll correct it immediately.
Usually I issue a refund after receiving the item back, however, I offer following.
A. Upon receiving the item, I'll issue a refund. This includes the full price of the item, shipping fee and return shipping.
B. You don't return the item. I'll refund a half of the price of the item immediately.
Please let me know which proposal suits you better.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
natsukio
Starter