Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your accepting the payment method via Paypal. As for the shippi...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by takemurakazuki at 18 Aug 2012 at 00:05 1671 views
Time left: Finished

ペイパルでの支払いを受けていただける件、ありがとうございます。ただ、送料なのですが、私が想像していたより高いので、もっと安い方法で送ってもらいたいのです。全く急いでいませんので、日数がかかってもかまいません。他のセラーさんで、もっと安く送ってる方がいます。船便でもかまいませんので、もう少し安い方法はございませんか?実は、クッションで保護して船便で送ったことがあります。問題ありませんでした。ご検討お願いします。評価にも反映できます。宜しくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2012 at 00:23
Thank you for your accepting the payment method via Paypal. As for the shipping fee, it was more expensive than I have imagined, so I would like you to ship me using more inexpensive way. I do not mind if it takes longer days. There are other sellers who can ship me at less expensive shipment fee. I do not mind if you ship it to me by sea, so I would appreciate you if you can lower the shipping fee. I have ever had an item shipped to me by sea, having it packed carefully using cushions, and there was no problem. Kindly please consider. Is it goes well, I can give you a better feedback. Thank you.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2012 at 00:11
Thanks for accepting PayPal as the payment method. However, the shipping charge is much more expensive than I expected. Could you please find some other way to ship it to save the cost? I am not in a hurry at all. It doesn't matter if it takes longer to get here. I had other sellers who can ship for much less. It's OK to use surface (i.e., ship) - I just would like to pay less for the shipping. I had once have it sent via surface using cushions as protective materials, and it turned out just fine. Please consider. I will give you a high review if you do. Thanks in advance.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime