Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What were some of your lessons? This post was originally published on YEC. ...

This requests contains 534 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( endy , lili ) and was completed in 26 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 16 Aug 2012 at 23:20 918 views
Time left: Finished

What were some of your lessons?

This post was originally published on YEC.

About David Cohen

After joining Round Table Companies in 2007 as director of publishing and client relations, David Cohen now serves as VP and chief strategist. Appearing in dozens of films, commercials, and television shows, David graduated from Rollins College with a theater degree. His last film project was producing Notorious B.I.G. Bigger Than Life with Academy- and Emmy Award-nominated director Peter Spirer (Image Entertainment [DISK], September 2007).

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2012 at 02:18
あなた何を学びとっただろうか。

この原文はYEC上に掲載されたものだ。

David Cohenについて

2007年にRound Table Companiesへ出版と顧客対応を担当する役員として参加した後、 David Cohenは現在、副社長兼チーフストラテジストとして働いている。十数の映画やCM、テレビ番組に出演して、DavidはRollins Collegeから演劇の学位を受けた。彼による最後の仕事はNotorious B.I.G. Bigger Than Life with Academy- and Emmy Award-nominated director Peter Spirer (Image Entertainment [DISK], September 2007)をプロデュースしたことだ。
lili
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2012 at 13:53
あなたのレッスンははいかがでしたか。

この投稿は最初、YECに掲載されたものです。

デイビッド・コーエンについて

2007年に、出版および顧客交渉部門の重役としてRound Table Companiesに加わった後、デイビッド・コーエンは、現在、副社長および企業戦略のチーフを勤めています。多数の映画、コマーシャル、およびテレビ番組に出演していますが、デイビッドはRollins Collegeを演劇の学位で卒業しています。彼の最新の映画プロジェクトは、ピーター・スパイラー監督がアカデミー賞とエミー賞を受賞した、『Notorious B.I.G. Bigger Than Life』(イメージ・エンターテイメント[DISK]、2007年9月発表)の製作でした。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime