Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There was inquiry from my client about A which I purchased from A on Jul 29. ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( bobby ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by kurihide at 13 Aug 2012 at 15:01 867 views
Time left: Finished

7月29日にあなたから購入したAについて、私のクライアントから問い合わせがあった。
その内容だがトウの部分のROCKETBALLZロゴの転写が上にずれており、ROCKETBALLZのEの一番下の線から最初のくぼみまでがアメリカ輸入品は4mmだという。
このヘッドは計ったところ、6~7mm程度の幅だった。日本のテーラーメイドに問い合わせたところ、この幅で出荷されることはありえないとの回答だった。
このことについて、画像を添付するので、説明してくれないか?
急いで回答が欲しい。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2012 at 15:18
There was inquiry from my client about A which I purchased from A on Jul 29.
The transcribed ROCKETBALLZ logo in the toe part is moved to upper and it was 4mm from the very under line of E of ROCKETBALLZ to the first dent.
The width of the head was 6-7mm. I checked with the tailor made in Japan and they said there is no chance to be shipped by this width.
For this issue, could you explain to me after checking the attached image?
I need urgent reply.
bobby
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2012 at 15:33
There was an inquiry from my client about the A I have purchased from you on June 29th.
The inquiry was about the 'ROCKETBALLZ' logo print on the toe part which was stirred above, and apparently the length from the bottom line of alphabet 'E' to the first dent should be 4mm if imported from the U.S.
When measured this head, it was about 6-7 mm. We inquired the Japanese taylor about this, and they told us that there is no selling in with this width.
I will attach this photo, so can you five us an explanation?
Waiting for a quick response.
ffaauuzzaann
ffaauuzzaann- over 12 years ago
The structure should be repair, just it my point for this translation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime