[Translation from English to Japanese ] ou've very welcome. I can see what I can do for you....perhaps we can work s...

This requests contains 496 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 6 hours 43 minutes .

Requested by kouta at 12 Aug 2012 at 02:00 1579 views
Time left: Finished

ou've very welcome.

I can see what I can do for you....perhaps we can work some things out. Do you ship to Japan from Florida then? Or where did I ship these to again....I forget!

Glad to hear you're satisfied. Another outlet you should look into is server hardware (computers, hard drives, etc.). That's what I do for a living and would love to find a contact in Japan. I sell 90% in US, but I have a guy in the UK, Australia and Germany.

Just a thought! I'll check on more dysons. Thanks
Dane

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 07:08
ご訪問いただきありがとうございます。

お客様のために私ができることがあれば...たぶん何かできると思います。フロリダから日本へ発送するのですか?私はこれらをどこへ再発送したでしょうか...すみません、忘れてしまったので!

喜んでいただけてうれしいです。他にご覧いただきたいアウトレットはサーバーハードウェアです(コンピューター、ハードデバイスなど)。私は生活のためにこれを仕事としており、日本で取引先を見つけられるのはうれしいです。私は90%アメリカで販売していますが、イギリス、オーストラリア、ドイツにも取引相手はいます。

ぜひご一考ください!他のダイソン製品についても調べます。よろしくお願いします。
Dane
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 08:42
どういたしまして。

私があなたにできることを確認してみます・・・おそらく何かできるでしょう。それではフロリダから日本へ出荷しますか。もしくはどこへ送ればよかったでしょうか・・・忘れてしまいました!

満足頂けたとのことで良かったです。ぜひ見て頂きたい他のアウトレットはサーバハードウェア(コンピュータ、ハードドライブなど)です。それが私が生業としているもので、日本でのコンタクトは喜んでお受けします。米国での販売が90%ですが英国、オーストラリア、ドイツにも取引相手がいます。

考えてみてください!ダイソンをもっと確認してみます。よろしく。
Dane
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime