Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In (case 1), I have already paid you the tax in advance, but additional tax w...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Aug 2012 at 13:10 1502 views
Time left: Finished

(ケース1)の注文時に前金で税金はお支払いしていますが、(ケース2)では別途税金の請求が発生しています。私は受け取りのためこれを支払いました。領収書と明細書は下記のURLにて確認してください。
---URL---

明細書には申告額がEUR 2306,7と記載されておりますが、私の購入した商品の金額はEUR 1451,90ですので、税額自体が過分に発生しています。

要約
1.すでにお支払いしているはずの税金が発生している。
2.申告額に間違いがあるため税額自体が高額に請求されている。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2012 at 14:50
In (case 1), I have already paid you the tax in advance, but additional tax was imposed separately in (case 2). I paid said tax so as to receive it. The payment receipt and the statement are shown in the following URL:
--- URL ---

The statement shows EUR2306,7, but the amount which I actually paid for the product was1,451.90. Excess tax is charged.

Summary
1. The tax might have been double-charged.
2. Higher amount of tax was charged due to a mistake of invoicing amount.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2012 at 13:18
I settled payment for the tax in advance when the time of placing order of (Case 1), there is a charge of the tax again in the (Case 2). I paid this for receiving the goods. Please check the receipt and statement by the URL below.
---URL---

In the statement, there is a description that says EUR 2306,7 as the amount declared, but the price of the goods I placed order is EUR 1451,90 so tax is excessive.

Wrapping up
1. Tax is charged though I have paid already.
2. Tax is charged excessively than it should be because of wrong price amount declared.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime