Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the package from Thailand. However, there was only one ●● when it ...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , bean60 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by nissy at 04 Aug 2012 at 19:59 1226 views
Time left: Finished

タイからの荷物を受け取りました。しかし、2つ注文したはずの●●が1つしか入っていませんでした。すぐにもう1個発送してください。

バンコクには何度か訪れた事があります。アンティークの仕入れが出来るとは驚きです。とてもエネルギッシュで好きな街です。

返信が遅れてすいません。オファーありがとう。前回と全く同じタイプを2個購入したいです。在庫はまだありますか?送料は前回同様2つで△△ドルですか?問題なければ請求書を送ってください。

bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2012 at 20:36
I received the package from Thailand. However, there was only one ●● when it should have been 2 of them.
Please send the remaining one.

I visit Bangkok several times. I am so surprised that you can purchase antiques. I really like this town as it is so energetic

I am sorry for this late reply. Thank you for the offer. I would like to purchase two of the exact same type as previously. Do you have any in stock? Will the postage fee be △△ for two just as it was before? If there are no problems, please send the invoice.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2012 at 20:04
I received the shipment from Thailand. However, I ordered two of ●● and there was only one in it. Please send me one more immediately.

I have visited Bangkok several times. It is surprising that you can purchase antique items there. It is a very energetic city and one of my favorite place.

I am sorry for the delayed response. Thank you for the offer. I want to purchase two pieces of the exact same type I purchased last time. Do you still have them in stock? Is the shipping fee the same as last time,△△ dollars for two pieces? Please invoice me if you don't mind. Thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime