[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for your kindness. I am looking forward to receiving the...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ihirom ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ryokzkizawa at 02 Aug 2012 at 18:25 2604 views
Time left: Finished

こんにちは。

色々気を使って頂きありがとうございます。
商品が届くのを楽しみにしています。

私は企業物のビンテージ商品に興味があります。
看板、フィギュア等の非売品です。

何か良い商品があったら連絡して下さい。

今後はイーベイを通さず直接取引でも構いません。
ペイパルで支払います。

あなたは親切で信頼出来る人です。

今後とも宜しくお願いします。

ただ私は英語が得意ではありません。
返答までに時間がかかってしまう事もあります。

宜しくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2012 at 18:34
Hello,

Thank you for your kindness.
I am looking forward to receiving the item.

I am interested in company related vintage goods.
Plates, figures, etc., which are not for sale.

If you have any goods to recommend me, please let me know.

I do not mind having transaction directly with you without eBay in the future.
I will pay via Paypal.

You are kind and reliable.

I hope we can have good relationship.

Please note that I am not good at English.
So it may take time to give reply to you.

Thank you.

ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2012 at 18:33
Hello.

Thanks for all efforts you made.
I am looking forward to the delivery of the products.

I am intersted in vintage-goods for corporate use,
not-for-sale like billboards, figures etc.

Please let me know if you have a good item.

I don't mind direct deal, not throgh eBay, from now on.
I will pay by PayPal.

You are kind and reliable.
Thanks.

I am not good at English.
So I may take time in reply.

Thanks again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime