Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1.I still do not have your payment. I did some more research on your payment....

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , minny ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by takupapa at 31 Jul 2012 at 20:26 2065 views
Time left: Finished

1.I still do not have your payment. I did some more research on your payment. Since the funds weren't made directly from your paypal account (most likely you used funds from your bank account or credit card) your paypal account will wait till the funds clear before sending my paypal account the money. Like the bank holding a check for the funds to clear. The funds typically clear between 3-7 business days, but I have seen payments delayed up to 10 days.
Thank you for your business and I will keep checking for your payment to come through on my end.

2. I already send the item via BG Post and I posted the tracking number. I shipped your order to your PayPal address (same like this in your mail).

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2012 at 20:40
1.未だにあなたからのお支払いを受け取っていません。どうなっているか確認をしたところ、支払いはあなたのPaypalアカウントから直接されたものではなかったようです(銀行口座かクレジットカードから支払いをされたと思われます)。私のPaypalアカウントに支払いが完了されるには、Paypal側で支払いの確認(銀行小切手の確認など)をする必要があります。それには通常3~7営業日かかりますが、私の経験では10日以上かかったものもあります。お取引ありがとうございます、お支払いについては定期的に確認するように致します。

2.私はすでにブルガリア郵便局から商品を発送し、トラッキングナンバーも表示しました。私はこれをあなたのPaypalの住所に送りました(あなたの郵便物のものと同じです)。
minny
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2012 at 20:54
1. まだ、あなたからの支払いが入金されていません。支払い状況についてもう少し詳しく調べてみました。あなたのPaypalアカウントから直接送金されていない(おそらく銀行口座またはクレジットカードで送金されている)ため、入金確認が取れるまで、あなたのアカウントから私のPaypalアカウントへの送金が保留されます。銀行で小切手の入金に数日かかるのと同じです。通常、3〜7営業日で入金確認はされるはずですが、過去に最大10日ほどかかる場合もありました。
お取引いただき有り難うございます。こちらでも引き続き入金の状況を確認します。

2.商品はすでにBG Post で発送済みで、追跡番号をポストしてあります。あなたのPayPalアドレス宛に発送しました(あなたのメールに記載されている住所と同じです)

Client

Additional info

ebay取引関係

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime