Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Formal cooperation of COIL A CIRCLE OF CHILDREN (originator of AR) is obtaine...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jetrans ) and was completed in 9 hours 26 minutes .

Requested by taisukef at 31 Jul 2012 at 09:41 1480 views
Time left: Finished

電脳コイル(ARの火付け役)の公式な協力を得て、今年8/4電脳メガネサミットが開催される。電脳メガネとは、ネットワークにつながる眼鏡型コンピュータのこと。今年、Googleのメガネプロジェクトなど、次々と眼鏡型コンピュータの製品が発表され活気づいている。近い将来、単にメガネと呼ばれる(現に電脳コイルの世界では単にメガネ)、高機能メガネはスマホに置き換わる生活必需品となる。まさに電脳メガネ元年と言えるこの2012年、日本のメガネの96%を生産するめがねの町、鯖江市が立ち上がる。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 11:09
Formal cooperation of COIL A CIRCLE OF CHILDREN (originator of AR) is obtained, cyber- glasses summit will be held on Aug 4 this year. The cyber- glasses is a computer type glasses connected to a network. This year, Products of a glasses type computer have been released one after another, such as the glasses project of Google. In the near future, the highly efficient glasses called just glasses (actually, in the world of a cyber- coil, it is called just glasses) will be necessaries which replace a smart phone. In 2012 which can just be said to be the cyber- glasses first year, the town of the glasses which produce 96% of Japanese glasses, and Sabae will rise.
taisukef likes this translation
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 19:07
This year's electronic brain glasses summit will be held on 4 August with an official cooperation of Electronic brain AR spark, Electronic brain glasses means, a glasses type computer that can be connected to network.This year, projects such as Google's eyeglasses , the next glass type computer product that have been published are booming.In near future, high functionality glasses simply called as glasses(actually, would be simply refferd as glasses in world of electronic brain world) would be replaced with Sumaho and will become neccesity of life.Exactly, Sabae town would rise as the 96% gla sses production town of Japan in the 2012 as the originating year of electronic brain.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime