Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If 30 days pass after you sent the item to us,we will file claim to PayPal an...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( diego , tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by donguri at 29 Jul 2012 at 12:09 1911 views
Time left: Finished

30日が経過してもお客様が発送した商品が弊社に届かない場合は、Paypalに異議を提出すると同時に、郵便局に捜査の依頼をいたします。

買取金額の支払い後30日が経過しても商品が弊社に届かず、お客様が送り状の控えまたは発送証明書が提示できない場合は、弊社はPaypalを通じ、お客様へ全額返金要求をします。

商品発送時の送り状の控えまたは発送証明書は、お客様が間違いなく商品を発送した証拠になりますので、弊社とのお取引終了まで必ず保管してください。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2012 at 13:52
If 30 days pass after you sent the item to us,we will file claim to PayPal and ask the Post Office to investigate for the item.

If we do not receive the item within 30 days after the payment of the item and you cannot show the invoice or any document prooving for the shippment, we will ask you for the full refund by PayPal.

Keep the invoice or any certification for the shippment until the trade has been completed.They are proof you sent the item to us.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2012 at 13:00
We willI request the post office for the investigation as well at the same time as we issue an objection to Paypal, when the products our customers dispatched do not reach us after 30 days.

When the products do not reach us after 30 days after the payment for the buy-back is made and the costomers fail to submit the copy of the invoice or the shipment certificate, we demand customers a full refund of the payment through Paypal.

Please be sure to keep the copy of invoice or the shipment certificate, which will be the evidence to prove that you have certainly dispatched the products, until the deal is closed.

Client

Additional info

弊社に商品を郵送で売却する予定のお客様に向けたメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime