Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry but it seems there's a mistake with the results of my horoscope so ...

This requests contains 350 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( katrina_z , natsukio ) and was completed in 4 hours 23 minutes .

Requested by olihime at 29 Jul 2012 at 10:15 2013 views
Time left: Finished

申し訳ありませんが、ホロスコープの結果が間違っているようですので、
正しい内容でパーソナルリポートを送り直してもらえないでしょうか?

私は、日本の仙台市生まれのため、誕生地を選択する際、宮城県仙台市か、鹿児島県川内市かで選択肢があります。その際、宮城県の方を選択しますが、
結果が鹿児島県のホロスコープが出て来てしまうのです。



katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2012 at 14:34
I'm sorry but it seems there's a mistake with the results of my horoscope so could you re-send them to me with the right details?

Since I was born in Sendai, Japan I had the choice of choosing whether my place of birth was Sendai in Miyagi Prefecture or Sendai in Kagoshima Prefecture.
I chose the one for Miyagi Prefecture but my results were for a horoscope of Kagoshima Prefecture.
olihime likes this translation
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2012 at 10:23
I'm afraid the horoscope result you sent me seems wrong and I was wondering if you could send me the one with right result.

On your website, you had two options for birthplace, Sendai, Miyagi and Sendai, Kagoshima. I was born in Sendai, Miyagi and I chose Miyagi but the result seems to be for Kagoshima.
olihime likes this translation

別のサイトで宮城と鹿児島を比較し、そして
そちらのサイトで宮城と鹿児島をのホロスコープを比較して確認致しました。

今までパーソナルリポートを何度か利用したのですが、
内容からしておそらく鹿児島県のホロスコープが使われてしまっているようなのです。

内容を確認して頂き、もし鹿児島県のホロスコープが参照されているようでしたら、正しい宮城県仙台市の内容でもう一度結果を送って頂けないでしょうか。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2012 at 14:38
I compared Miyagi and Kagoshima on another side and checked and compared the horoscopes for Miyagi and Kagoshima on that site.

I've used my personal report many times up until now but it seems that the details have been using a Kagoshima horoscope.

Could you please check the details and if it refers to the Kagoshima horoscope then could you please re-send me the results with the correct Sendai, Miyagi details?
olihime likes this translation
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2012 at 10:28
I compared the results of Miyagi and Kagoshima on a different website as well as the results on your website.

I've used personal report service several times and I know that the result I've received is for Kogoshima.

Please check back my personal report and if you find the result is for Kagoshima, please resend another report with my right birthplace, Sendai, Miyagi.
olihime likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime