Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry but it seems there's a mistake with the results of my horoscope so ...

Original Texts
申し訳ありませんが、ホロスコープの結果が間違っているようですので、
正しい内容でパーソナルリポートを送り直してもらえないでしょうか?

私は、日本の仙台市生まれのため、誕生地を選択する際、宮城県仙台市か、鹿児島県川内市かで選択肢があります。その際、宮城県の方を選択しますが、
結果が鹿児島県のホロスコープが出て来てしまうのです。



別のサイトで宮城と鹿児島を比較し、そして
そちらのサイトで宮城と鹿児島をのホロスコープを比較して確認致しました。

今までパーソナルリポートを何度か利用したのですが、
内容からしておそらく鹿児島県のホロスコープが使われてしまっているようなのです。

内容を確認して頂き、もし鹿児島県のホロスコープが参照されているようでしたら、正しい宮城県仙台市の内容でもう一度結果を送って頂けないでしょうか。

Translated by katrina_z
I'm sorry but it seems there's a mistake with the results of my horoscope so could you re-send them to me with the right details?

Since I was born in Sendai, Japan I had the choice of choosing whether my place of birth was Sendai in Miyagi Prefecture or Sendai in Kagoshima Prefecture.
I chose the one for Miyagi Prefecture but my results were for a horoscope of Kagoshima Prefecture.
I compared Miyagi and Kagoshima on another side and checked and compared the horoscopes for Miyagi and Kagoshima on that site.

I've used my personal report many times up until now but it seems that the details have been using a Kagoshima horoscope.

Could you please check the details and if it refers to the Kagoshima horoscope then could you please re-send me the results with the correct Sendai, Miyagi details?
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
350letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$31.5
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
Contact