Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dream Messe Miyagi start on 20 Jul. Dream Messe Miyagi finally started on ...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pashmina , yashiro148 ) and was completed in 9 hours 59 minutes .

Requested by toushis at 28 Jul 2012 at 17:55 1096 views
Time left: Finished

夢メッセみやぎ7月20日から再開
「夢メッセみやぎ」が7月20日、いよいよ再開した。
7月20日(金)~29日(日)までの10日間、夢メッセみやぎで「とうほく自動車フェスタ」が開催されるが、その開会式では、夢メッセみやぎの再開を望んだ多くの関係者からの挨拶が相次ぎ、約1年半にわたる工事期間の空白を払拭するような式典となった。
週末は20,126人が来場。東北を代表する展示施設の再開で、復興への弾みがつきそうだ。
今週末の混雑はさらに増す勢いだ。

pashmina
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2012 at 03:54
Dream Messe Miyagi start on 20 Jul.

Dream Messe Miyagi finally started on 20 July.

"Tohoku automobile festa" is held in Dream Messe Miyagi for 10 days from 20 Friday to 29 Sunday Jul.
At the opening ceremony, many guests involved gave greetings and the ceremony seemed to wash off the year and a half construction suspension.

20.126 people visited at the weekend. The reopening of the exhibit hall representing Tohoku would add momentum to the reconstruction.

This weekend would be expected more crowds.

yashiro148
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2012 at 19:41
Yume Messe Miyagi reopens from July 20.
At last "Yume Messe Miyagi" has reopened on July 20.
"Tohoku Automobile Festa" is held in Yume Messe Miyagi for 10 days from July 20 (Fri.) to 29 (Sun.), at its opening ceremony, there were a lot of addresses from many people interested had been anxious for Yume Messe Miyagi reopening, and the ceremony ended up with making for a blank period of construction over about a year and a half.
20,126 people came to the Festa over the weekend. It seems that the reopening of a facility for exhibitions which represents Tohoku will boost its reconstruction.
It is expected that there will be a much larger crowd this weekend.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime