Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We had a lot of stress with our move to Germany and could not really take ca...

This requests contains 406 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , hjoar ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by drivingmaul at 26 Jul 2012 at 19:30 1234 views
Time left: Finished


We had a lot of stress with our move to Germany and could not really take care of Japan business. :-( Sorry!
We found a great apartment in Munich Center and a Prancing Leopard Studio/showroom next to the apartment!
I am not sure if you were informed about our last shipments and back in stock items - Cocoon and Kuray are one size only but all the other items are in XS, S, M, L (Cantabria XL)


Thanks,
Sevda

tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 19:35
ドイツへの引越しでとてもストレスを抱えていたため、日本でのビジネスをしっかり面倒見ることが出来ませんでした。ごめんなさい!ミュンヘン中心地にとても良いアパートを見つけました!となりにPrancing Leopard Studio/Showroomがあります!
最後のお荷物の発送と再入荷商品についての情報は届いていましたでしょうか?CocoonとKurayは1サイズ限定ですが、そのほかは全てXS,S,M,L(Cantabria XL)であります。


以上どうぞよろしくお願いします。
Sevda
drivingmaul likes this translation
drivingmaul
drivingmaul- over 12 years ago
ありがとうございます!ぜひまたお願いしたい!
tshirt
tshirt- over 12 years ago
お役に立てて光栄です。こちらこそコメントありがとうございました。
hjoar
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 19:48
ドイツへの移転で忙しく日本での業務になかなか手をつけられませんでした。(´・_・`) ごめんなさい!
Munich Centerで、すばらしいアパートと、隣り合ったPrancing Leopardのスタジオ兼ショールームを見つけました!
あなたに前回の出荷と再入荷アイテムについてのお知らせが届いているかわかりません - CocoonとKurayはワンサイズのみですがそれ以外のアイテムはXS,S,M,XLがあります。(CantabriaについてはXLもあります。)

それでは、
Sevda

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime