Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi I have some questions please confirm me how I will do your work? 1. Will ...

This requests contains 842 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 26 Jul 2012 at 03:55 1983 views
Time left: Finished

Hi I have some questions please confirm me how I will do your work?

1. Will I fill below these places? or no need fill up? Please confirm me.

Payment Description (Optional):
Shipping Description (Optional)
Return Policy Description (Optional):
About Us (Optional):

If I fill up which words I will give those places?

2.Duration 7 days right? Or I will use 30 days?

3.Handling time 3 days ok? Or I will use 5 days or 10 days?

4.For step 8, Will I use return policy? If I accept this which sentence I will use?

5. Important question: I will use standard for EMS ok?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 05:45
こんにちは、質問がいくつかあります。私がどのようにあなたの仕事をすればよいか、ご確認いただけませんか?

1.下記を記入する必要がありますか、ありませんか?確認お願いします。

支払いの説明(オプショナル)
発送の説明(オプショナル)
返品方針の説明(オプショナル)
当社について(説明)

記入する場合、どちらの言葉を選べばよいですか?

2.期間は7日間で間違いないですか?それとも30日間使えますか?

3.取扱い回数は3日で良いですか?それとも5日や10日使えますか?

4.ステップ8については返品方針を適用できますか?私がこれを受け入れる場合、どの文章を使えば良いですか?

5.重要な質問:EMSはスタンダードを使いますが、良いですか?
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 04:15
こんにちは。いくつか質問があります。どのようにあなたの仕事をすればよいか確認させてください。
1.以下の場所を記入すべきですか?不要ですか?教えてください。
支払い明細(任意):
輸送明細(任意):
返品条件(任意):
我々について(任意):

記入する場合、どのような内容をこの場所に記入すればよいですか?

2.期間は7日でしょうか、それとも30日でしょうか?
3.取り扱い期間は3日でいいですか?それとも5日または10日でしょうか?
4.ステップ8は返品条件を使うのでしょうか?もしこれを受け入れると、どの文を使うのでしょうか?
5.重要な質問:EMSはスタンダードを使うのでよろしいでしょうか?

Domestic 1: USA price
International 1: ASIA Price
International 2: Europe Price
Or Another way
But where I will use south africa shipping price?

I have made two lists please check and confirm me about my job because I want to do your job accurately.

I am waiting for your instru ction.

Thank you

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 05:48
国内1:アメリカ料金
国際1:アジア料金
国際2:ヨーロッパ料金
あるいは別の方法
しかしアフリカへの発送料金はどれを使えべ良いですか?

2つのリストを作りました。あなたの仕事を正確に行いたいので、私の仕事についてご確認ください。

ご指示をお待ちします。

よろしくお願いします。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 04:21
国内1:米国価格
海外1:アジア価格
海外2:欧州価格
またはそれ以外
でも、南アフリカへの輸送費はどちらを使うのでしょうか?
リストを2枚作成しました。あなたの仕事を正確にやりたいので私の仕事について確認させてください。
それではあなたからの指示をお待ちしております。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime