Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] For bright complexion with firmness and elasticity with moisture of mallow an...

This requests contains 715 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( yakuok ) .

Requested by masa1984922 at 25 Jul 2012 at 20:50 2061 views
Time left: Finished

マローと植物成分の潤いで、ハリとツヤのある輝く素肌へ
こんな方にオススメ
お肌にハリが足りないと感じている方
お肌に潤いが欲しい方
肌を引き締めたい方
目じり、口まわりにハリが欲しい方
マローローション3つの特長
生命の源 マロー成分
40年以上の研究から生まれた当社しかないマロー成分を一番肌に馴染みやすいバランスで配合。人間が本来もている「自ら美しくなろうとする力」をサポートします。

厳選された植物成分
マローと相性の良い厳選された植物成分(ローズマリー、オオバク、ダイズエキスなど)が、

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2012 at 06:58
For bright complexion with firmness and elasticity with moisture of mallow and plant components
This product is recommended for :
Those whose skin lacks firmness and elasticity
Those who need skin moisture
Those who need tighter skin
Those who want firmness around the eyes' outer corners and mouth

3 characteristics of mallow lotion
Mallow components - the source of life
Mallow components, which was found after 40 years of research and are unique to our company, are blended in the most adaptive balance to the skin. We support "the energy that tries to beautify itself" which we all have in our system.

Selected plant components
Selected plant components (rosemary, hordeum sativum, soybean extract, etc.) which are good match to mallow make your complexion beautiful with firmness and clarity.

↓ の「ハリと透明感のある美しい素肌へと促します。」までを含みます。

ハリと透明感のある美しい素肌へと促します。

Wヒアルロン酸
2種類のヒアルロン酸を配合。もっちりとするタイプと肌に留まりやすいタイプを独自比率で配合することで、それぞれが違う場所で水分を保ち、しっかりと潤います。

化粧水をしっかりとなじませて潤いアップ

顔の中心の広い部分から外に向かって手のひら全体で包みながらしっかりとなじませます。

乾燥しやすい目のきわ・口角・口のまわりなども、指先を使い狭い部分もそっと押さえ、しっかりとなじませんます。

フェイスラインから首したまで2、3回なじませる

最後はより浸透を高めるために、手のひら全体で顔全体を包み込みます。

*マローは骨の真ん中の空洞部分をうめている組織のことです。
 このマローは血液(赤血球、白血球、血小板)の全てを造り出している造血工場です。
赤血球を1分間に一億個以上も製造

*マローは血液の製造工場なのですから、体に必要な 60余種の栄養素全てを含んでいます。主なものは、不飽和脂肪酸、タンパク質、ミネラル(カルシウム、鉄、銅など)等です。中でも特に多い不飽和脂肪酸はリンと結合して『リン脂質』として存在しています

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime