Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am searching for goods that I can sell in Japan. While I was searching for...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , ihirom ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by kusakabe at 25 Jul 2012 at 01:11 1869 views
Time left: Finished


私は、日本で販売をしたい商品を探しています。
扱いたい商品を探している中で、御社のウェブサイトを発見し、
興味がある商品を見つけたのでご連絡をさせて頂きました

私はあなた達の商品を日本で販売したいです。
あなた達と取引をするには、どのような条件があるか教えて下さい

私は、海外から商品をたくさん輸入している実績があります。
米国の倉庫会社とも契約をしています。
もし日本へ直送できないのであれば、米国の倉庫に発送して頂いても構いません。

まずは私の日本での販売実績を作り、御社の信用を得たいです。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2012 at 02:21
I am searching for goods that I can sell in Japan.
While I was searching for such goods, I came across your website, and I found the goods I was looking for and so contacted you.

I would like to sell your products in Japan.
Please let me know what are the conditions to deal with your company.

I have much experience of importing goods from abroad.
I have a contract with US warehouse company.
If its not possible to sent the items directly to Japan, its ok if it can be sent from US warehouse.

At first, using my sales experince in Japan, I want to acheive your faith.
★★☆☆☆ 2.0/1
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2012 at 01:56
I am looking for products to sell in Japan.
Searching for products I'd like to deal with, I found your web site and find the interesting products.
So I am trying to reach you.

I would like to sell your products in Japan.
Please kindly tell me the terms and conditions for business with you.

I have solid records of importing a lot of products from overseas.
I contract with the US warehouse company.
If you cannot deliver directly to Japan, you may deliver to the warehouse in US.

Firstly, I would like to show good results in selling your product, and win your confidence.
★★★★☆ 4.0/1
ihirom
ihirom- over 12 years ago
二行目のfindは不要です。申し訳ありません。

Client

Additional info

業者に送るメールなので、なるべく丁寧な英文にして頂けると助かります。字数の関係で句点をいくつか省略しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime