[Translation from English to Japanese ] Thank you for doing your best to answer all of my questions. Just so you k...

This requests contains 518 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by studioshuca at 24 Jul 2012 at 00:05 993 views
Time left: Finished


Thank you for doing your best to answer all of my questions.

Just so you know, event though that the selling period for the phone has ended, I am still interested in buying it. But I just had to make perfectly sure about everything before making an offer. I've been looking for the phone for a couple of years now so I'm not exactly gonna let go easily now that I've found some one selling it =)

I would very much appreciate it if you can find a brand new one of the phone. As then all of my questions will be answered.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2012 at 00:22
こちらの質問に丁寧にお答え頂きありがとうございました。

お伝えしておきたいのですが、電話の販売期間は過ぎてしまっていますが、私はまだこの電話を買いたいと思っています。ですが、確実にしたいためオファー前にいろいろと質問をさせて頂きました。私はもう数年ほどこの電話を探していましたので、誰かがこの電話を売っていると知ってそのチャンスをみすみす見逃すわけにはいきません =)

この電話の新品を探して頂ければ助かります。もし新品を探して頂けましたらもう質問などありません。
studioshuca
studioshuca- about 12 years ago
ありがとうございます!そういう意味だったんですね♪
yakuok
yakuok- about 12 years ago
こちらこそありがとうございました!お取引うまくいくことを願っております ^_^
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2012 at 00:52
最善を尽くして私の質問のすべてに答えていただきありがとう。

それでですが、電話の販売は終わったものの、まだ購入に関心がありまして。でも、わたしから申し込みをする前に、なにもかも確かめなければならなかったのです。この電話のことは今まで二年ほど探していたものですから、売りに出している方がいると知りまして、ただほうっておく気にもなれないのです。

この電話の新品を見つけていただければ感謝します。そうなれば私の質問全てに答えてもらうことになります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime