[Translation from Japanese to English ] This is the picture of a watermill of small hydraulic power plant founded in ...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( camedvigy , emguillemier ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jul 2012 at 22:03 1398 views
Time left: Finished

1911年、熊本で完成した小水力発電所の発電小屋の写真です。トンネルで導水路を作り、低い所に水を落下させる力で発電機を回す。水を貯めるダムとは違い最低限の開発で発電所を作れます。こういうやりかたは技術者好みではないです。たいした技術はいらないからです。非効率だからといいますが、それは違います。だから、何百という発電所が閉鎖されているのだと思います。こういう時だからこそ、どうしても簡素な発電所を復活すべきです。

emguillemier
Rating 41
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 22:22
This is the picture of a watermill of small hydraulic power plant founded in Kumamoto in 1911.A raceway is made in a tunnel and a dynamo is turned to a low place by the power of dropping water.
Unlike the dam which collects water, plant can be made from minimum development.
Such ways are not engineer liking. It is because great technology is not needed.
It is different although since it is inefficient is said. Therefore, I think that plant called what 100 is closed.
You should revitalize surely simple plant just because it is at such times.

camedvigy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 23:12
This is a photo of a electrical generation room in a small hydroelectric power plant built in Kumamoto, in 1911. An aquaduct was created out of a tunnel, and the generator utilized the force of the falling water to turn. This type of power generation uses an even lower level of technology than that of a water dam.
Because this method does not require much skill, it is not favored by engineers. Additionally, it is believed to be inefficient, and although this is not necessarily the case, that seems to be the reason why so many hundreds of electrical power stations have shut down. I believe that especially in these times, we should seek to revive simple forms of power generation.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime