[Translation from English to Japanese ] Politicawave Analyzes Social Media Conversations on Indonesian Politics We p...

This requests contains 1385 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kenny2030 , ihirom ) and was completed in 43 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 20 Jul 2012 at 16:34 861 views
Time left: Finished

Politicawave Analyzes Social Media Conversations on Indonesian Politics

We previously wrote about some services that tried to aggregate and visualize social media discussions on politics in Singapore and Korea. And now two digital agencies in Indonesia – Tridaya and Mediawave – have made Politicawave.com, a website that gives visitors data analytics about Indonesian conversations in social media about politics. Published to coincide with build up to Jakarta’s governor elections tomorrow, Politicawave claims to monitor millions of conversations in major social media like Twitter and Facebook, and some other popular local sites such as Blog Detik, Kaskus, and Kompas.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2012 at 19:48
Politicawaveはインドネシアの政治に関するソーシャルメディアの会話を分析する

シンガポールと韓国で政治に関する社会メディア議論を集計し視覚化するいくつかのサービスについて以前記事を書いた。そして今度は、インドネシアの2つのデジタル機関 – TridayaとMediawave – がPoliticawave.com(政治についてソーシャルメディアにおけるインドネシア人の会話について訪問者にデータ解析を与えるウェブサイト)を作った。明日のジャカルタ知事選挙の宣伝と同時になるよう発表されて、PoliticawaveはTwitterやFacebookのようなメジャーなソーシャルメディア、そして他の人気のあるBlog Detik、Kaskus、Kompasのような人気のある地域のソーシャルメディアで何百万もの会話をモニターしていると主張している。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 09:44
Politicawaveはインドネシアの政治についてソーシャルメディア上で行われた討論を分析する

我々は以前に、ソーシャルメディアで行われた政治についての会話を集約し、可視化するシンガポールと韓国のサービスについての記事を扱った。そして今回は、インドネシアの2つのデジタルエージェンシーTridayaとMediawaveが作ったPoliticawave.comについて取り上げる。このウェブサイトは訪れた人に、インドネシア人がソーシャルメディア上で行った政治に関する話し合いについての分析データを提供するのだ。ジャカルタ州知事選挙が明日に迫る中、公開されたPoliticawaveは、TwitterやFacebookのような大手ソーシャルメディアや、他の人気のあるローカルサイトであるBlog Detik、KaskusそしてKompasで行われる何百万もの会話をモニターしているという。

Politicawave shows some important indicators such as trends in awareness, candidate electability, shared concerns, and media trends. It even has a page dedicated to show how these indicators are measured. Although the site currently does not display any very recent analytics on its website in order to comply with the local election committee’s regulations to not publish any survey-related materials between July 9th and 11th, you can download several useful infographics that they’ve previously released (as pictured above).

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2012 at 19:56
Politicawaveは、認識、候補者の当選確率、共有されている懸念等の重要な指標とメディア傾向を示している。これらの指標がどのように測定されるか示すページさえも存在する。7月9日から11日の間にいかなる調査に関する資料も発表してはならないという地元の選挙管理委員会の規則に従うためにサイトは現在直近の分析をウェブサイトに表示していないが、彼らが以前発売した(上で描かれるように)いくつかの役に立つ図解情報をダウンロードすることができる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 09:46
Politicawaveは人々の意識、候補者の当選可能性、共有される関心事、メディアのトレンドといったいくつかの重要な指標を明らかにしている 。これらの指標の測定方法について書かれたページまでも用意されている。7月9日から11日の間は調査に関連するあらゆる資料を公開してはいけないという現地の選挙委員会の規則に従うため、同サイトでは今のところ最新の分析がすべて表示されていないが、以前に公開された(上の画像で見られるような)いくつかの有用なインフォグラフィックをダウンロードすることができる。

With Jakarta having most of Indonesia’s internet users, it is interesting to see how social media sentiment towards candidates will reflect on the actual local election results tomorrow.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2012 at 11:38
ジャカルタにはインドネシアのインターネットユーザーのほとんどがいるので、立候補者に対する社会メディアの意見が実際の地方選挙にどう反映されるか興味が持たれる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 09:46
ジャカルタはインドネシア国内で最もたくさんのインターネットユーザーを抱えており、明日実際に行われる地方選挙の結果にどれほどソーシャルメディアの意見が反映されるかが興味深い。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime