Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm still thinking... Could I have a few hours of your time? No problem at a...

This requests contains 512 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , tatsuoishimura , isaiah324 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by deppdepp at 19 Jul 2012 at 09:47 1054 views
Time left: Finished

I'm still thinking...
Could I have a few hours of your time?

No problem at all. I had the Camaro done this afternoon but didn't like the way the paint came out in one corner and also the body didn't fit right in one back corner so I took it back apart and the paint is curing now. It turned out much better now. Take your time on the decision. We can also do one, two or all three in the European blistercard if you like. Just let me know and I'll get our project wrapped up and sent to you by the end of the week.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 10:44
私は、まだ考えていまして...
もう2、3時間、時間をいただけますか?

まったく問題ありません。私はカマロを今日の午後仕上げさせましたが、コーナーの一箇所のペイントの出来が気に入らないのと後部の一箇所ボディーがうまくはまっていなかったので、また分解し直し、ペイントも塗り直しています。今度はずっと良くなってきました。ゆっくりお決めください。もしご希望でしたら、一点でも2点でも、または3点全部をヨーロッパ式のブリスターカード入りにすることもできます。お知らせていただきさえすれば、プロジェクトを包装をし週末までには送らせますので。
isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 10:05
まだ検討中です。あと数時間ほどいただけますか。

了解しました。今日の午後にカマロの作業が終わりましたが、ワンコーナーへの塗装の出来に不満でした。また、本体が後ろのコーナーにうまく入らないので、もう一度取り外して現在は塗装の乾き待ちです。結果としてずっと良くなりました。決定に関してはよくご検討下さい。ヨーロッパ製のブリスターカードに関しても、お好みならば1つ、2つ、または3つともすべて可能です。その折にはお知らせ下されば、製品を包装して今週末までには配送いたします。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 10:23
まだ悩んでます・・・
あと数時間お待ちいただけますか?

全く問題ありません。今日の午後カマロが仕上がりましたが、1つの角の部分の塗装の出来が気に入らなかったのとボディーの後方の角のフィットが正しくなかったので、また解体し、塗装はいま硬化しているところです。だいぶ良くなりました。判断には必要なだけ時間を取って考えてください。もしごきぼうでしたら、1つ、2つもしくは3つ全部をEuropean Blistercardですることも出来ます。いつでもご連絡頂けましたらプロジェクトをまとめて週の割までに貴方にお送りします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime