Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is regarding the Mackintosh pre-amplifier. I was out on a business trip ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nobeldrsd ) and was completed in 5 hours 31 minutes .

Requested by ken1981 at 19 Jul 2012 at 05:22 1944 views
Time left: Finished

マッキントッシュプリアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認しました。

アンプをONにすると、大きめの”ブーン”とハムノイズが出ているだけで音が全く出ません。特に、商品説明には記載はありませんでした。

また、”COMPANDOR RATIO”をONにすると、ブーンとかなりおおきなノイズが出ます。
商品説明に記載はありませんでした。

非常に困っております。修理をしなければ使用できません。
一部ご返金の対応をお願いしたいです。
ご連絡お待ちしております。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 06:29
This is regarding the Mackintosh pre-amplifier. I was out on a business trip earlier, but I wanted to confirm the arrival of the pre-amplifier yesterday or today.

When the amplifier is ON, it makes a rather large radio static noise, but otherwise there is no sound. Also, this is not in the product introduction.

Also, when ”COMPANDOR RATIO” is ON, it makes a large boom noise.
This is not in the product introduction.

I am very troubled by this. It will not be usable without being fixed.
I would like a partial refund.
I await your reply.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 10:53
Regarding McIntosh preamplifier. I finally had a chance to check the preamplifier yesterday (and today), since I was on a business trip.

When I turn on the preamplifier, I can hear no sound at all except a loud buzz, which is a hum noise.
There was no particular notice on the instruction.

When I turn on the ”COMPANDOR RATIO”, the buzz noise gets quite loud.
There was no particular notice on the instruction.

I am in trouble and need your assistance.
I can’t use it unless it gets repaired.
I would like to ask for a partial refund.
I am looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime