Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As you have supported to us for a long time.We’d like invite you to be our VI...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hachimitsu , oreore ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jul 2012 at 23:25 1528 views
Time left: Finished

As you have supported to us for a long time.We’d like invite you to be our VIP Customer.
You will enjoy wholesale price with vip discount for your future orders(5%-25% lower than that on ebay)
If you accept this,please send an email to @ for confirmation.


How to do business with accmonster vip service?Please follow below steps.

Please visit our ebay store for more products @@

if you are interested in something, please directly contact us via email at @ for business and you will get a vip quotation ASAP.

Once we make agreement on the price,our financial department will send you a paypal invoice for payment.

We will arrange a fast shipping for your order and inform you the tracking# within 1 business day after payment.

hachimitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 01:21
いつも我が社を支えて下さる皆様へ、VIP会員へのお誘いです。将来の注文時の値段が5%から25%eBayより安くなります。この申し出を受けられる場合は、確認のため@までメールを送ってください。

AccmonsterのVIPサービスとビジネスをする方法は?下記の段階をご覧下さい。

より多くの商品を我が社のeBayページにてご覧下さい。@@

気に入った商品がございましたら、すぐに@までメールにてご連絡下さい。すぐにVIP会員様専用の価格をお送りします。

価格についての処理が終わりましたら、我が社の財務部がすぐにinvoiceをPayPalにてお送りします。

速達であなたの元へ届くよう手配し、お支払いの確認された次の営業日には追跡番号をお知らせします。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
oreore
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 00:32
長らくのご愛用に感謝し,あなたをVIP(特別の利用者)としてご招待します。
これからのご購入はVIPディスカウントでお求めいただけます(ebayよりも5-25%安くなっております)。
もし,ご承認いただけるならば,確認のために @ に電子メールをお送りください。

AccomonsterのVIPサービスをご利用するには,以下の順に進んでください。

私どものebayストアにはもっと製品がございます。 @@

もし何か特別な製品に興味がございましたら,電子メールで直接お問い合わせください。VIP待遇で早急に見積もりをお送りします。

価格にお客様と合意しましたら,会計部門より商品代支払いのためのpaypalの請求書をお送りいたします。

支払い確認後,一営業日以内に商品を発送し,トラッキングナンバーをお知らせいたします。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime