Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for being so patient waiting for the items to arrive. I was worrie...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jbkeyser , katrina_z ) and was completed in 10 hours 23 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 17 Jul 2012 at 18:21 1327 views
Time left: Finished

到着迄長い間、お待たせしてすみません。
私も商品が到着したかどうか心配していました。

ようやく商品は受け取りになられましたか??
キットカットの抹茶味は美味しかったですか?

私は、ebayのアカウントは未だに復旧していません。

所で、あなたは、UHA味覚糖のミルク味や塩味やチョコのキャンディーが好きですか?
宜しければその欲しい商品の写真を私に送って下さい。

可能な限り、探してみます。
そしてできるだけ、あなたの期待に応えたいと思います。

宜しくお願い致します。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2012 at 23:14
Thank you for being so patient waiting for the items to arrive.
I was worried too if they would get there or not.

Were you finally able to get them??
Was the green tea-flavored KitKat good?

My eBay account still hasn't been restored.

By the way, do you like UHA Mikakuto's milk-flavored, salt-flavored, and chocolate candies?
If you'd like you can send me a picture of what you want.

I will look for it as best as I can.
And I'll try to live up to your expectations as best as I can.

Thank you.
jbkeyser
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2012 at 04:44
I'm sorry for having made you wait for such a long time for the product to arrive, I've been concerned about whether it's gotten there or not.

Have you gotten the product that you ordered yet? How did you like the Matcha KitKat?

At the moment, my eBay account hasn't been fully restored yet.

By the way, I was wondering if you like UHA-Mikakuto's milk flavored, salty, or chocolate flavored candy?
Also, if you don’t mind, would you mind sending me the pictures of the products you want?

I'm going to continue searching for what you ask for to the best of my ability, and I'm going to try to meet your expectations as best as I can.

Thank you and I look forward to hearing from you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime