Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [U2plus] A Depression recovery support site for Cognitive Behavorial Therapy(...

This requests contains 654 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( jetrans , lurusarrow ) .

Requested by haiji81 at 16 Jul 2012 at 01:29 1853 views
Time left: Finished

私はIT業界で働くうち、過労のためにうつ病になった。
1年半のうつ病ニート時代を経てうつ病のブログを開設。
2011年にスカイライト社主催のビジネスプランコンテスト「起業チャレンジ2011」で最優秀賞を獲得。
その賞金300万円で起業。
仲間を集め、2012年1月にU2plusを公開。
現在は約2000人のユーザーが登録している。
新たな資金調達にも成功した。
まだ絶賛うつ病中。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 03:22
I worked in IT industry and got depression.
After 1.5 years of depressed unemployed life, set up a blog on depression.
In 2011, awarded as the best in business plan contest"Enturprenurs challenge2011" held by skylite corp.
Opened up a company with the winning award of 3 million Japanese yen.
After gathering people, released U2plus in January 2012.
At the moment, there are 2000 users registered.
Also succeeded in getting new fund.
Am still heavily depressed.

みんなで認知行動療法をするうつ回復サポートサイト「U2plus」
→日本で低価格、かつSNS的アプローチをしているInternet-based Cognitive Behavioral Therapy.
U2plusのメインサービスです。
http://u2plus.jp/


うつペディア ―みんなで作るうつ情報wiki事典―
→行政の支援情報や、うつ病に関する生活問題ー例えば、恋人とのつきあい方やセックス、自殺したくなったときの対処法などをワンストップで調べることができます。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 04:40
[U2plus] A Depression recovery support site for Cognitive Behavorial Therapy(CBT) for everyone
->A low price, moreover along with SNS approach an Internet-based Cognitive Behavorial Therapy in Japan.
Main service of U2plus
http://u2plus.jp/

Depression pedia - A depression info wiki cyclopedia created by everyone
-->Administative assitance information and, life problems related to depression disease --
for eg. It is possible to have association with lover and sex, and find out at onestop the approach when you did not suicide.
★★☆☆☆ 2.0/1
haiji81
haiji81- over 12 years ago
「私はIT業界で働くうち~」もも是非翻訳をお願いします。
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 03:36
"U2plus" is a support website for depression recovery and supports cognitive behavioral therapy for everyone → Internet-based Cognitive Behavioral Therapy with lower cost and SNS like approach.This is the main service of U2plus. http://u2plus.jp/

UtsuPedia-wiki encyclopedia is a collection of information on depression created by everyone-
→Information on governmental support and daily problems assosiated by depression- for example -It enables you to search series of information such as;Way to deal with your partner,way to have sexual interaction with the partner,way to deal when you feel like committing a suicide and etc.
★★☆☆☆ 2.0/1

オープンテクストなので、ユーザーが自分たちであらゆる情報を書き込む。
http://u2pedia.u2plus.jp/wiki

「ゆううつ部」部長のOB訪問 うつから回復した人に話を聞いてみた。
→うつ病の東藤がうつから回復した人に、詳しくインタビューしている。ポプラ社のWEBマガジンで連載中。
「普通に働いていても」「誰にでも起こる病気で」「でも回復もできるよ」というテーマです。
http://www.poplarbeech.com/yu-utsu/007198.html

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 04:57
As its open text, so the user can write all information by himself
htttp://u2pedia.u2plus.jp/wiki

[Depression ward]Ward head during his OB visit listened to the persons who have recoverd from depression.
-->Mr Todo interviewed in detail the persons who have recovered from depression. And this has been serialized in the magazine's WEB poplar.
Theme is "Even if you work normally, its a disease that can happen to anyone" but "You can also recover from it" .
http://www.poplarbeech.com/yu-utsu/007198.html
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 03:27
As it is an opentext, users by themselves will write any kind of information.
http://u2pedia.u2plus.jp/wiki

[melancholy department」Department head's OB visit Interview with people recovered from depression.
→A detailed interview with people recovered from depression.Interviewed by toudou who is suffering from depression.It is ongoing on Popla's web magazine.
The themes are [While ordinary working][Sickness for anyone][Still recoverable].
http://www.poplarbeech.com/yu-utsu/007198.html
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime