Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1.I told you I sent out but without tracking which was my mistake. Because it...

This requests contains 426 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , sandia ) and was completed in 5 hours 15 minutes .

Requested by takupapa at 13 Jul 2012 at 15:22 893 views
Time left: Finished

1.I told you I sent out but without tracking which was my mistake. Because it was my mistake I am willing to either resend the cards with tracking or refund you. I tried messaging you multiple times on ebay but you were ignoring them. Let me know so we can resolve this.

2.商品を送りなおしてください、そしてトラッキングナンバーを教えてください。

3.落ち着いてください。私は忙しくて、すぐに連絡できませんでした。

4.この値段以上なら、私は購入できません。

5.あなたは個人のセラーですか?それともお店ですか?

6.私は、この商品が$100なら購入できるのですが、値下げして頂けませんか?

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2012 at 16:10
1. お伝えしたように商品は発送しましたが、私の手違いでトラッキングを付けるのを忘れてしまいました。私のミスなので、トラッキングを付けたカードを再送するか、返金させて頂きます。eBayで何度も伝えようとしましたが、無視されていました。どうされたいかご連絡ください。それで解決できます。

2. Please resend the item and let me know the tracking number.

3. Please calm down. I couldn’t get in touch with you earlier since I was busy.

4. I can’t purchase it if the price is higher than this.

5. Are you an individual seller or a shop owner?

6. I can purchase this item if it’s $100. Could you give me some discount?
sandia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2012 at 20:37
1.お伝えした通り、こちらの手違いで追跡サービス無しで発送してしまいました。当方のミスですので、追跡サービス付でカードを送付し直すか、返金させていただきたいと思います。ebay上で何度かご連絡差し上げましたが、返信いただいておりません。ご連絡いただければこの状況を解決できますので、よろしくお願いいたします。

2.Please resend the products and let me know the tracking number.

3.Please calm down. I was too busy to contact you earlier.

4.I can not purchase it if the price is higher than this.

5.Are you an individual seller or a pro merchant(store)?

6.I can purchase this product if its price is $100. Could you lower the price?

Client

Additional info

ebay取引き関係です。英語は日本語へ、日本語は英語へ翻訳お願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime