Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hmm .. We can start by identifying the market eg. Students, grandma, housewif...

This requests contains 472 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bemaxer , noche ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by studioshuca at 12 Jul 2012 at 18:20 1161 views
Time left: Finished

Hmm .. We can start by identifying the market eg. Students, grandma, housewife, office worker, or maybe gamers that play computer too much .. Hehe .. In Australia most office workers have back problem .. They need to go to accupuncturist or chiropractor .. So giving them discount voucher on the way home will be good .. You can say free assesment of your back .. To get people to come n visit. I ll grab some example

Thanks for the kitty tooo .. I cant wait to see it here

noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2012 at 19:09
うーん、まずは市場を決定することから始められます。例えば、学生、祖母、主婦、会社員、もしくはおそらく、コンピュータを長時間使うゲーマーなどです。はは、オーストラリアでは、ほとんどの会社員は背中に問題を抱えていて、鍼師や脊椎ヘルスケアの専門家にかかる必要があるんです。ですから、彼らの帰り道、そんな割引券を配ってみるなんて効果があるでしょうね。会いに来てくれる顧客を獲得するため、背中を無料で診断してあげるのもいいでしょう。私はいくつか例を挙げられます。

また、キティーありがとう。ここで現物を見るまで待ちきれません。
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2012 at 19:44
ふむ、私達は、たとえば市場を確認する事から始める事ができます。学生、おばあちゃん、主婦、会社員、多分コンピューターをたくさん使うゲーマーも・・・ははは・・・オーストラリアでは多くの会社員は背中に問題を抱えています・・・彼らは鍼療法士や指圧師にかかる必要があります・・・ですので帰宅中の彼らに割引券を渡すのが良いでしょう・・・あなたは背中の状態をただで診断できるとお勧めできます・・・人々に来診してもらうために。私はいくつかの例を物にします。

積立金もありがとうございます。私はとても待ち遠しいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime